Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 1) | (Romans 3) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • God’s Righteous Judgment

    Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
  • But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
  • And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
  • Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
  • Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
  • Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
  • But in accordance with your hardness and your [a]impenitent heart you are [b]treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
  • Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
  • who “will render to each one according to his deeds”:
  • що віддасть кожному за його вчинками:
  • eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
  • тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
  • but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness — indignation and wrath,
  • а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
  • tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the [c]Greek;
  • Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
  • but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
  • слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
  • For there is no partiality with God.
  • бо Бог не вважає на особу.
  • For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
  • Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
  • (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
  • Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
  • for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
  • Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
  • who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)
  • вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
  • in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
  • в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
  • The Jews Guilty as the Gentiles

    [d]Indeed you are called a Jew, and rest[e] on the law, and make your boast in God,
  • Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,
  • and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
  • ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
  • and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
  • an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
  • виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
  • You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
  • You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
  • You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
  • Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
  • For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.
  • Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
  • Circumcision of No Avail

    For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
  • Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
  • Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
  • Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
  • And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your [f]written code and circumcision, are a transgressor of the law?
  • І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
  • For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;
  • бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
  • but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose [g]praise is not from men but from God.
  • а той, хто юдей у скритості, і те обрізання серця — за духом, не за буквою; такому похвала не від людей, але від Бога.

  • ← (Romans 1) | (Romans 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025