Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 1) | (Romans 3) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • God’s Righteous Judgment

    Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судиш; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш; те ж бо саме робиш, судячи (другого).
  • But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • Знаємо ж, що суд Божий по істинї на тих, що роблять таке.
  • And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
  • Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?
  • Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
  • Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуєш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде?
  • But in accordance with your hardness and your [a]impenitent heart you are [b]treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
  • По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнїв на день гнїву і відкриття праведного суду Бога,
  • who “will render to each one according to his deeds”:
  • котрий віддасть кожному по дїлам його:
  • eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
  • тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння — життє вічне;
  • but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness — indignation and wrath,
  • а которі сварливі і противлять ся істинї, корять ся ж неправдї, (тим) ярость та гнїв.
  • tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the [c]Greek;
  • Горе й тїснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
  • but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
  • слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
  • For there is no partiality with God.
  • Нема бо в Бога вважання на лиця.
  • For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
  • Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине; а скільки в законї згрішило, (стільки їх) законом суд прийме
  • (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
  • (Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону оправдять ся.
  • for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
  • Коли бо погане, не маючи закону, по природї законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон:
  • who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)
  • вони показують дїло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують);
  • in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
  • в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовістю моєму, через Ісуса Христа.
  • The Jews Guilty as the Gentiles

    [d]Indeed you are called a Jew, and rest[e] on the law, and make your boast in God,
  • Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,
  • and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
  • і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;
  • and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • і вповаєш на себе, що ти проводир слїпим, сьвітло тим, що в темряві,
  • an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
  • наставник незмислям, учитель малолїткам, мавши образ розуму і істини в законї.
  • You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
  • You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
  • You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
  • ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш?
  • For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.
  • Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
  • Circumcision of No Avail

    For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
  • З обрізання бо є користь, коли чиниш закон; коли ж ти переступник закону, обрізаннє твоє сталось необрізаннєм.
  • Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
  • Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся?
  • And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your [f]written code and circumcision, are a transgressor of the law?
  • І осудить необрізаннє по природї, котре сповняє закон, тебе, котрий з писаннєм і обрізаннєм переступник єси закону.
  • For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;
  • Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тїлу, обрізаннє,
  • but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose [g]praise is not from men but from God.
  • а котрий потай, (той) Жидовин, і обрізаннє (єсть обрізаннє) серця в дусї, (а) не в писанню; йому ж похвала не від людей, а від Бога.

  • ← (Romans 1) | (Romans 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025