Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 1) | (Romans 3) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • God’s Righteous Judgment

    Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • Тому немає оправдання тобі, будь-яка людино, котра осуджуєш, — бо в чому осуджуєш іншого, у тому сама себе осуджуєш, адже робиш те саме, що осуджуєш.
  • But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • Ми ж знаємо, що є справедливий Божий суд на тих, хто таке робить.
  • And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
  • Людино, невже ти вважаєш, що уникнеш Божого суду, осуджуючи інших за те, що сама робиш?
  • Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
  • Або нехтуючи багатством Його доброти, лагідності й довготерпіння, не знаєш, що доброта Божа веде тебе до покаяння?
  • But in accordance with your hardness and your [a]impenitent heart you are [b]treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
  • Через власну черствість і нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву і виявлення справедливого Божого суду.
  • who “will render to each one according to his deeds”:
  • Він відплатить кожному згідно з його вчинками:
  • eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
  • тим, хто настирливістю в добрих ділах шукає слави, честі й нетління, — вічне життя,
  • but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness — indignation and wrath,
  • а сварливим і тим, хто противиться правді, але віддається неправді, — лють і гнів.
  • tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the [c]Greek;
  • Страждання і горе кожній душі людини, яка чинить зло, — насамперед юдеєві, потім грекові;
  • but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
  • слава, честь і мир кожному, хто робить добро, — насамперед юдеєві, потім грекові,
  • For there is no partiality with God.
  • бо не зважає Бог на обличчя.
  • For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
  • Адже ті, які без Закону згрішили, і загинуть без Закону, а які згрішили в Законі, будуть суджені згідно із Законом.
  • (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
  • Оскільки не слухачі Закону праведні перед Богом, але виконавці Закону будуть оправдані.
  • for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
  • Бо коли інші народи, не маючи Закону, природно діють згідно із Законом, то вони, не маючи Закону, самі собі є Законом.
  • who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)
  • Вони виявляють, що діло Закону написане в їхніх серцях, про що свідчить їм їхнє сумління і думки, які то засуджують, то виправдовують одна одну,
  • in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
  • в той день, коли Бог, згідно з моїм благовістям, через Ісуса Христа судитиме таємне в людях.
  • The Jews Guilty as the Gentiles

    [d]Indeed you are called a Jew, and rest[e] on the law, and make your boast in God,
  • Ось ти звешся юдеєм, заспокоюєш себе Законом, хвалишся Богом,
  • and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
  • знаєш Його волю і, навчений Законом, розрізняєш, що є краще;
  • and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • переконав себе, що ти є провідником для сліпих, світлом для тих, які в темряві,
  • an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
  • вихователем нерозумних, учителем дітей; що ти маєш взірець знання та істини в Законі.
  • You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • Чому ж тоді, навчаючи іншого, себе самого не навчаєш? Проповідуєш не красти, а сам крадеш?
  • You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Кажеш не робити перелюбу, а сам чиниш перелюб? Гидуєш ідолами, а здійснюєш святокрадство?
  • You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
  • Ти хвалишся Законом, а порушенням Закону зневажаєш Бога, —
  • For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.
  • як ото написано, що через вас Боже Ім’я зневажається між народами.
  • Circumcision of No Avail

    For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
  • Адже обрізання дає користь, якщо виконуєш Закон; якщо ж ти є порушником Закону, то твоє обрізання стало необрізанням.
  • Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
  • Якщо необрізаний виконує постанови Закону, то хіба його необрізання не вважатиметься обрізанням?
  • And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your [f]written code and circumcision, are a transgressor of the law?
  • І той, хто від природи не був обрізаний, але виконує Закон, він осудить тебе — того, хто через Писання та обрізання є порушником Закону.
  • For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;
  • Тому що не той юдей, хто є ним з вигляду, і не те обрізання, що є назовні, на тілі.
  • but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose [g]praise is not from men but from God.
  • Але той юдей, хто всередині такий; і те обрізання, що є в серці за Духом, а не за буквою; і такому похвала не від людей, а від Бога.

  • ← (Romans 1) | (Romans 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025