Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 3) | (Romans 5) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Abraham Justified by Faith

    What then shall we say that Abraham our father[a] has found according to the flesh?
  • Що ж, скажемо, Авраам, отець наш, знайшов по тїлу?
  • For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
  • Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, має похвалу, та не перед Богом.
  • For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was [b]accounted to him for righteousness.”
  • Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полїчено се йому за праведність.
  • Now to him who works, the wages are not counted [c]as grace but as debt.
  • Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодатї, а по довгу.
  • David Celebrates the Same Truth

    But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
  • Хто ж не робить, а вірує в Оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність.
  • just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:
  • Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків:
  • “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,
    And whose sins are covered;
  • Блаженні, кому відпущено беззаконня, і кому прикрито гріхи.
  • Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin.”
  • Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.
  • Abraham Justified Before Circumcision

    Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
  • Чи блаженство ж се на обрізаннє, чи й на необрізаннє? глаголемо бо, що полїчено Авраамові віру за праведність.
  • How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.
  • Як же полїчено йому? чи як він в обрізанню був, чи в необрізанню? Не в обрізанню, а в необрізанню.
  • And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,
  • І знак обрізання прийняв, яко печать праведности (тієї) віри, що в необрізанню, щоб бути йому отцем усїх віруючих через необрізаннє, щоб полїчено й тим за праведність,
  • and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.
  • і отцем обрізання не тільки тим, що з обрізання, а й тим, хто ходить по слїдам віри, яку (мав) у необрізанню отець наш Авраам.
  • The Promise Granted Through Faith

    For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
  • Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри.
  • For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,
  • Коли бо ті, що з закону, наслїдники, то зникне віра, й обітуваннє обернеть ся в нїщо.
  • because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.
  • Закон бо робить гнїв; де бо нема закону, нема й переступу.
  • Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be [d]sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all
  • Тим з віри, що по благодатї, щоб було певне обітуваннє всьому насїнню, не тільки тому, що з закону, та й тому, що з віри Авраама, котрий отець усїм нам,
  • (as it is written, “I have made you a father of many nations”) in the presence of Him whom he believed — God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;
  • (яко ж писано: що отцем многим народам настановив я тебе,) перед Богом, котрий, оживляє мертвих і зове те чого нема, так як те, що є, котрому увірував.
  • who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, “So shall your descendants be.”
  • Котрий, окрім надїї, в надїї увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє.
  • And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.
  • І не знемігши вірою, не вважав тїла свого вже омертвілим, бувши мало не столїтнїм, і Сариної утроби замершою.
  • He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
  • В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,
  • and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.
  • і впевнившись, що Обіцявший здолїє й зробити.
  • And therefore “it was accounted to him for righteousness.”
  • Тим же й полїчено йому за праведність.
  • Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,
  • Не про того ж одного тільки писано було, що полїчено йому,
  • but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,
  • а й про нас, котрим має полїчитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих,
  • who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.
  • котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.

  • ← (Romans 3) | (Romans 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025