Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 3) | (Romans 5) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Abraham Justified by Faith

    What then shall we say that Abraham our father[a] has found according to the flesh?
  • Що ж, скажемо, знайшов Авраа́м, наш отець за тілом?
  • For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
  • Бо коли Авраам ви́правдався діла́ми, то він має похвалу', та не в Бога.
  • For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was [b]accounted to him for righteousness.”
  • Що бо Писа́ння говорить? „Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність“.
  • Now to him who works, the wages are not counted [c]as grace but as debt.
  • А заплата викона́вцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
  • David Celebrates the Same Truth

    But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
  • А тому́, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
  • just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:
  • Як і Давид називає блаженною люди́ну, якій рахує Бог праведність без діл:
  • “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,
    And whose sins are covered;
  • „Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
  • Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin.”
  • Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха́!“
  • Abraham Justified Before Circumcision

    Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
  • Чи ж це блаже́нство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що „віра залічена Авраамові в праведність“.
  • How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.
  • Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
  • And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,
  • І прийняв він ознаку обрізання, — печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
  • and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.
  • і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
  • The Promise Granted Through Faith

    For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
  • Бо обі́тницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Зако́ном, але праведністю віри.
  • For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,
  • Бо коли спадкоємці ті, хто з Зако́ну, то спорожніла віра й зні́вечилась обі́тниця.
  • because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.
  • Бо Зако́н чинить гнів; де ж немає Закону, немає й пере́ступу.
  • Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be [d]sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all
  • Через це з віри, щоб було з милости, щоб обі́тниця певна була всім нащадкам, не тільки тому́, хто з Закону, але й тому́, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
  • (as it is written, “I have made you a father of many nations”) in the presence of Him whom he believed — God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;
  • як написано: „Отцем багатьох наро́дів Я поставив тебе,“ — перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
  • who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, “So shall your descendants be.”
  • Він — проти надії — увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: „Таке числе́нне буде насіння твоє!“
  • And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.
  • І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утро́би Сариної за змертвілу,
  • He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
  • і не мав сумніву в обі́тницю Божу через недові́рство, але зміцни́вся в вірі, і віддав славу Богові,
  • and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.
  • і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
  • And therefore “it was accounted to him for righteousness.”
  • Тому й „залічено це йому в праведність“.
  • Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,
  • Та не написано за нього одно́го, що залічено йому,
  • but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,
  • а за нас, — залі́читься й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
  • who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.
  • що був виданий за наші гріхи, і воскрес для ви́правдання нашого.

  • ← (Romans 3) | (Romans 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025