Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 4) | (Romans 6) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Faith Triumphs in Trouble

    Therefore, having been justified by faith, [a]we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • Отже, виправдавшись вірою, маємо мир з Богом через нашого Господа Ісуса Христа,
  • through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
  • через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, в якій перебуваємо і хвалимося надією на Божу славу.
  • And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces [b]perseverance;
  • І не лише нею, а й хвалимося, коли страждаємо, знаючи, що страждання виробляє терпеливість,
  • and perseverance, [c]character; and character, hope.
  • а терпеливість — досвід, а досвід — надію.
  • Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
  • Надія ж не засоромлює, адже Божа любов влилася в наші серця через даного нам Святого Духа.
  • Christ in Our Place

    For when we were still without strength, [d]in due time Christ died for the ungodly.
  • Бо Христос, коли ми ще були безсилі, у відповідний час помер за нечестивих.
  • For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.
  • Навряд чи хто помре за праведного; хіба, може, хтось за доброчинця наважиться померти.
  • But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
  • Але Бог виявляє Свою любов до нас тим, що Христос за нас помер, коли ми були ще грішниками.
  • Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
  • Тим більше тепер, оправдані Його кров’ю, ми завдяки Йому спасемося від гніву.
  • For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
  • Коли, ще бувши ворогами, ми примирилися з Богом смертю Його Сина, тим більше, примирившись, спасемося Його життям.
  • And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • І не тільки це, але й хвалимося в Бозі через нашого Господа Ісуса Христа, через Якого ми тепер одержали примирення.
  • Death in Adam, Life in Christ

    Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned —
  • Бо як через одну людину гріх увійшов у світ, а з гріхом і смерть, так у всіх людей увійшла смерть, тому що всі згрішили.
  • (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
  • Гріх був у світі й до Закону, але гріх не зараховується, коли немає Закону.
  • Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.
  • Та смерть панувала від Адама до Мойсея і над тими, які не згрішили подібно до переступу Адама, котрий є прообразом майбутнього.
  • But the free gift is not like the [e]offense. For if by the one man’s offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.
  • Але дар благодаті не такий, як гріх. Бо якщо через переступ одного багато померло, то наскільки більше благодаттю однієї Людини, Ісуса Христа, Божа благодать і дари щедро вилилися на багатьох.
  • And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many [f]offenses resulted in justification.
  • І дар не такий, як осуд через одного, який згрішив. Бо за переступ одного — осуд, а дар благодаті — для оправдання від багатьох гріхів.
  • For if by the one man’s [g]offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)
  • Адже коли через переступ одного смерть запанувала через одного, то тим більше ті, хто приймає щедру благодать і дар праведності, запанують у житті через одного Ісуса Христа.
  • Therefore, as through [h]one man’s offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one[i] Man’s righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.
  • Як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного на всіх людей прийшло оправдання для життя.
  • For as by one man’s disobedience many were made sinners, so also by one Man’s obedience many will be made righteous.
  • Бо як непослухом однієї людини багато стали грішними, так і послухом Одного багато стануть праведними.
  • Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,
  • Закон увійшов, щоб намножився переступ. А де намножився гріх, там безмірно виявилася благодать.
  • so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • Щоб так, як гріх запанував через смерть, аби так само й благодать запанувала через праведність для вічного життя через Ісуса Христа, Господа нашого.

  • ← (Romans 4) | (Romans 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025