Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 4) | (Romans 6) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Faith Triumphs in Trouble

    Therefore, having been justified by faith, [a]we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • Так как благодаря нашей вере мы оправдались, то достигли мира с Богом через нашего Господа, Иисуса Христа.
  • through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
  • Через Него, благодаря вере, мы также достигли благодати, которая нам теперь оказана, и ликуем, ожидая разделить славу Божью.
  • And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces [b]perseverance;
  • Более того, мы ликуем даже, когда у нас горести, ибо знаем, что горести воспитывают долготерпение,
  • and perseverance, [c]character; and character, hope.
  • долготерпение приносит благоволение, а в нём надежда.
  • Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
  • Надежда же не обманет нас, ибо Божья любовь излита в наши сердца через Святого Духа, дарованного нам Богом.
  • Christ in Our Place

    For when we were still without strength, [d]in due time Christ died for the ungodly.
  • Христос умер за нас, когда мы были ещё немощны. Мы жили, не признавая Бога, но в назначенное время Христос умер за нас.
  • For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.
  • Вряд ли кто-то захочет умереть за праведника, хотя у кого-то может оказаться достаточно мужества умереть ради благодетеля.
  • But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
  • Христос же умер ради нас, когда мы ещё были грешниками, и этим Бог показал, как велика Его любовь к нам.
  • Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
  • Так как теперь мы, благодаря смерти Христа, оправданы перед Богом, то тем более через Него спасены мы будем от гнева Божьего.
  • For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
  • Ибо если, когда мы ещё враждовали с Богом, Он примирился с нами через смерть Своего Сына, то тем более теперь, когда мы примирились с Ним, Он спасёт нас через жизнь Своего Сына.
  • And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • И не только будем мы спасены, но сейчас ликуем в Боге через нашего Господа Иисуса Христа, примирившись с Богом через Него.
  • Death in Adam, Life in Christ

    Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned —
  • И потому, так же как грех пришёл в мир через одного человека, а вместе с грехом пришла и смерть, так и смерть стала уделом всех людей, ибо все они грешили.
  • (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
  • Грех же был в мире ещё до закона, но грех не ставится никому в вину, когда нет закона.
  • Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.
  • Смерть же царствовала со времён Адама до Моисея. Она правила даже теми, кто не грешил так, как сделал это Адам, нарушив заповедь Божию. Адам был подобен Тому, Кто должен был придти потом.
  • But the free gift is not like the [e]offense. For if by the one man’s offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.
  • Но дар благодати не был подобен прегрешению Адама. Ибо, если бы многие умерли от прегрешения этого человека, то гораздо большая благодать Божья и дар, принесённый благодатью одного Человека, Иисуса Христа, стали достоянием многих.
  • And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many [f]offenses resulted in justification.
  • Этот Божий дар не таков, как полученный от Адама, кто, согрешив однажды, был осуждён, ибо дар Божий был получен после многих прегрешений и сделал людей праведными перед Богом.
  • For if by the one man’s [g]offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)
  • И так как смерть воцарилась от прегрешения только одного человека, то с тем большим основанием те, кто пользуется благодатью Божьей и даром праведности, будут царствовать в жизни через этого одного Человека, Иисуса Христа.
  • Therefore, as through [h]one man’s offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one[i] Man’s righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.
  • Поэтому, как за одно прегрешение все осуждены были, так за один праведный поступок оправдание перед Богом придёт ко всем людям и принесёт им жизнь.
  • For as by one man’s disobedience many were made sinners, so also by one Man’s obedience many will be made righteous.
  • И как за непослушание одного человека все стали грешниками, так и за послушание одного Человека, Христа, все станут праведниками.
  • Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,
  • Закон был введён, чтобы грехи умножились, но там, где грехи возрастали, благодать Божья возрастала даже больше,
  • so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • чтобы, как грех правит с помощью смерти, так могла и благодать править, благодаря тому, что Бог делает людей праведными перед Ним, неся вечную жизнь через Иисуса Христа, Господа нашего.

  • ← (Romans 4) | (Romans 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025