Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 5) | (Romans 7) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Dead to Sin, Alive to God

    What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
  • Що ж скажемо? чи зостанемось у грісї, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так).
  • Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?
  • Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому?
  • Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?
  • Хиба не знаєте, що скільки нас у Христа Ісуса охрестилось, у смерть Його охрестились?
  • Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
  • Бо погреблись ми з Ним через хрещеннє у смерть, щоб, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми в обновленню життя ходили.
  • For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection,
  • Коли бо ми з'єднані (з Ним) подобиєм смерти Його, то й (подобиєм) воскресення будемо,
  • knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be [a]done away with, that we should no longer be slaves of sin.
  • знаючи, що давнього нашого чоловіка з Ним розпято, щоб зникло тїло гріховне, щоб не служити нам більш гріху.
  • For he who has died has been [b]freed from sin.
  • Хто бо вмер, той визволивсь од гріха.
  • Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
  • Коли ж ми вмерли з Христом, віруємо, що й жити мем з Ним,
  • knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.
  • знаючи, що Христос, уставши з мертвих, уже більш не вмре: смерть над Ним більш не панує.
  • For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
  • Бо що вмер, за гріх вмер Він раз; а що живе, Богові живе.
  • Likewise you also, [c]reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
  • Так само й ви думайте, що ви мертві вже гріху, живі ж Богові, у Христї Ісусї, Господї нашім.
  • Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
  • Нехай же не царює гріх у смертному вашому тїлї, так щоб коритись йому в похотях його;
  • And do not present your members as [d]instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
  • анї оддавайте членів ваших гріху, (яко) знаряддє неправдї, а оддавайте себе Богові, яко з мертвих оживших, і члени ваші, (яко) знаряддє правди, Богові.
  • For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.
  • Гріх бо над вами нехай не панує; не під законом бо ви, а під благодаттю.
  • From Slaves of Sin to Slaves of God

    What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!
  • Що ж? чи будемо грішити, що ми не під законом, а під благодаттю? Нехай не буде.
  • Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one’s slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?
  • Хиба не знаєте, що кому оддаєте себе в слуги на послух, того ви й слуги, кого слухаєте: чи то гріха на смерть, чи слухання на праведність?
  • But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were [e]delivered.
  • Дяка ж Богові, що ви були слугами гріха, та послухали від серця тої науки, якій і піддались.
  • And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.
  • Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди.
  • I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness [f]for holiness.
  • Почоловічи глаголю ради немочи тїла вашого: як ви оддавали члени ваші в слуги нечистотї і беззаконню на беззаконнє, так тепер оддайте члени ваші в слуги правдї на сьвятість.
  • For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
  • Коли бо ви були слугами гріха, вільні (нагі) були від праведностї.
  • What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • Який же тодї мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того — смерть.
  • But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit [g]to holiness, and the end, everlasting life.
  • Тепер же визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же — життє вічнє.
  • For the wages of sin is death, but the [h]gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
  • Плата бо за гріх смерть, даруваннє ж Боже — життє вічнє в Христї Ісусї, Господї нашім.

  • ← (Romans 5) | (Romans 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025