Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 5) | (Romans 7) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Dead to Sin, Alive to God

    What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
  • Що ж скажемо? Позоста́немся в гріху́, щоб благодать примно́жилась? Зо́всім ні!
  • Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?
  • Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?
  • Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?
  • Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?
  • Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
  • Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя.
  • For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection,
  • Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення,
  • knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be [a]done away with, that we should no longer be slaves of sin.
  • знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха,
  • For he who has died has been [b]freed from sin.
  • бо хто вмер, той звільни́всь від гріха!
  • Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
  • А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо,
  • knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.
  • знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше!
  • For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
  • Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.
  • Likewise you also, [c]reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
  • Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
  • Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей,
  • And do not present your members as [d]instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
  • і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности.
  • For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.
  • Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю.
  • From Slaves of Sin to Slaves of God

    What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!
  • Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні!
  • Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one’s slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?
  • Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність?
  • But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were [e]delivered.
  • Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́.
  • And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.
  • А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности.
  • I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness [f]for holiness.
  • Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення.
  • For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
  • Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности.
  • What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть.
  • But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit [g]to holiness, and the end, everlasting life.
  • А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне.
  • For the wages of sin is death, but the [h]gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
  • Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!

  • ← (Romans 5) | (Romans 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025