Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Хиба не знаєте, браттє (знаючим бо закон глаголю), що закон панує над чоловіком, доки він жив?
For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.
Бо мужня жона з живим мужем звязана законом; як же вмре муж її, тодї вона відзволена від мужа.
So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
Тим же оце, як жив муж, перелюбницею звати меть ся, коли буде (жінкою) иншому чоловікові; коли ж умре муж її, вільна вона від закону, щоб не бути їй перелюбницею, хоч би була (жінкою) иншому чоловікові.
Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another — to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.
Оце ж, браттє моє, і ви вмерли закону тїлом Христовим, щоб бути вам Иншому, що встав із мертвих, щоб принесли ми овощ Богові.
For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
Як були бо ми в тїлї, страсти гріховні, що були через закон, орудували в членах наших, щоб приносити овощ смертї.
But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.
Тепер же ми відзволились од закону умершого, котрим були держані, щоб служити нам (Богові) в обновленню духа, а не у ветхости писання.
Sin’s Advantage in the Law
What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
Що ж скажемо? закон гріх? Нехай не буде так. Нї, я й не знав гріха, як тільки через закон, і жадоби не відав би, коли б закон не сказав: Не жадай.
But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.
Гріх же, взявшись через заповідь, підняв у менї всяку жадобу. Без закону бо гріх мертвий.
I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
Я ж колись жив окроме закону; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.
And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.
Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.
Тим же оце закон сьвят, і заповідь сьвята, і праведна і добра.
Law Cannot Save from Sin
Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
Хиба ж добро принесло менї смерть? Нехай не буде так. Нї, гріх, щоб явив ся гріхом, добрим завдав менї смерть, щоб гріх був без міри грішен через заповідь.
For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.
Знаємо бо, що закон духовний, я ж тїлесний, проданий під гріх.
For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
Що бо роблю, не розумію; не що бо хочу, роблю, а що ненавиджу, те роблю.
If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.
Коли ж, чого не хочу, те роблю, то хвалю закон, що добрий.
But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Тепер же вже не я роблю се, а гріх, що домує в менї.
For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.
Знаю бо, що не живе в менї (се єсть в тїлї моїм), добре; бо хотїннє є в мене, зробити ж що добре, не знаходжу (способу).
For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.
Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю.
Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже не я те роблю, а гріх, що домує в менї.
I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.
Оце ж знаходжу закон, що, коли хочу робити добре, передо мною лежить лихе.
For I delight in the law of God according to the inward man.
Бо я кохаюсь у законї Божому по нутряному чоловікові,
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
бачу ж иншій закон у членах моїх, що воює проти закону ума мого і підневолює мене законові гріха, що в членах моїх.
O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
Окаянний я чоловік! хто мене збавить од тїла смерти сієї?