Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Чи ви не знаєте, браття, — бо говорю́ тим, хто знає Закона, — що Зако́н панує над люди́ною, поки вона живе?
For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.
Бо замі́жня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.
So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелю́бницею, якщо стане дружи́ною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Зако́ну, і не буде перелю́бницею, якщо стане за дружи́ну іншому чоловікові.
Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another — to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.
Так, мої браття, і ви вмерли для Зако́ну через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскре́слому з мертвих, щоб прино́сити плід Богові.
For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
Бо коли ми жили за ті́лом, то при́страсті гріховні, що похо́дять від Закону, ді́яли в наших членах, щоб прино́сити плід смерти.
But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.
А тепер ми звільни́лись від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обно́вленням духа, а не старістю букви.
Sin’s Advantage in the Law
What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
Що ж скажемо? Чи Зако́н — то гріх? Зо́всім ні! Але я не пізнав гріха, як тільки через Зако́н, бо я не знав би пожадливости, коли б Закон не наказував: „Не пожада́й“.
But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.
Але гріх, узявши при́від від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий.
I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,
And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертви́в.
Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.
Тому́ то Зако́н святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.
Law Cannot Save from Sin
Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
Тож чи добре стало мені смертю? Зо́всім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став мі́цно грі́шний через за́повідь.
For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.
Бо ми знаємо, що Зако́н духовний, а я тіле́сний, про́даний під гріх.
For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
Бо що́ я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що́ хочу, але що́ нена́виджу, те я роблю́.
If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.
А коли роблю́ те, чого я не хо́чу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий,
But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.
For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.
Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажа́ння лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знахо́джу.
For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.
Бо не роблю́ я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню.
Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Коли ж я роблю́ те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.
I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.
Тож знахо́джу зако́на, коли хочу робити добро, — що зло лежить у мені.
For I delight in the law of God according to the inward man.
Бо маю задово́лення в Законі Божому за вну́трішнім чолові́ком,
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
та бачу інший зако́н у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і поло́нить мене законом гріховним, що знахо́диться в членах моїх.
O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
Нещасна я люди́на! Хто мене ви́зволить від тіла цієї смерти?