Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 7) | (Romans 9) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Free from Indwelling Sin

    There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who[a] do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
  • Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
  • бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти.
  • For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,
  • Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
  • that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом.
  • For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
  • Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне.
  • For to be [b]carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
  • Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир,
  • Because the [c]carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.
  • думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.
  • So then, those who are in the flesh cannot please God.
  • І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові.
  • But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
  • А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.
  • And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
  • А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
  • But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies [d]through His Spirit who dwells in you.
  • А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
  • Sonship Through the Spirit

    Therefore, brethren, we are debtors — not to the flesh, to live according to the flesh.
  • Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;
  • For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
  • бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити.
  • For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
  • Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
  • For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba,[e] Father.”
  • бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“
  • The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
  • Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.
  • and if children, then heirs — heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.
  • А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись.
  • From Suffering to Glory

    For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
  • For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
  • Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих,
  • For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
  • бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії,
  • because the creation itself also will be delivered from the bondage of [f]corruption into the glorious liberty of the children of God.
  • що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
  • For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.
  • Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі.
  • Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.
  • Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.
  • For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?
  • Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся?
  • But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.
  • А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
  • Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession [g]for us with groanings which cannot be uttered.
  • Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями.
  • Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.
  • А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.
  • And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.
  • І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
  • For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.
  • Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами.
  • Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.
  • А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив.
  • God’s Everlasting Love

    What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
  • Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?
  • He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
  • Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього?
  • Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.
  • Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.
  • Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
  • Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас.
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
  • Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч?
  • As it is written:
    “For Your sake we are killed all day long;
    We are accounted as sheep for the slaughter.”
  • Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“.
  • Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
  • Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.
  • For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
  • Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили,
  • nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
  • ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!

  • ← (Romans 7) | (Romans 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025