Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Old Testament Examples
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отцї наші всї під хмарою були, і всї через море переходили;
all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос.
But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустинї.
Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
Анї ідолослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посїдали люде їсти й пити і встали грати.
Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;
Анї робім перелюбу, як деякі з них робили, та й полягло їх за один день двайцять три тисячі.
Анї спокушуймо Христа, яко ж деякі з тих спокушували, та й погинули від гадюк.
nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя.
Усе ж се прикладами стало ся їм, прописано ж на науку нашу, на котрих конець віку прийшов.
Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
Тим же, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав.
Не яка спокуса настигла на вас, тільки чоловіча; вірен же Бог, котрий не допустить, щоб ви були спокушені більш, нїж що здолїєте (знести); а зробить із спокусою й вихід, щоб ви здолїли знести.
Flee from Idolatry
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Тим, любі мої, втїкайте від ідолського служення.
I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
Яко мудрим глаголю; судїть, що я глаголю:
Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового?
For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
Бо один хлїб, одно тїло ми многі; всї бо від одного хлїба причащаємось.
Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї?
What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь єсть?
Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord’s table and of the table of demons.
Не можете чашу Господню пити і чашу бісовську, не можете трапезї Господнїй причащати ся і трапезї бісовській.
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
Все менї можна, та не все на користь; все менї можна, та не все збудовує.
Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;
Все, що на торгу продаєть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
“Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вільність моя судити маєть ся від совісти другого?
But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що менї хулу приймати (за те), за що дякую?
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Оце ж, чи то їсте, чи пєте, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,