Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Old Testament Examples
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
Не хочу, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, і всі перейшли через море;
all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
усі хрестилися в Мойсея — у хмарі та в морі;
and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
усі пили той самий духовний напій, бо пили з духовної скелі, що йшла слідом за ними, а тою скелею був Христос.
But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
Але небагатьох їх уподобав Бог, тож вони полягли в пустелі.
Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
Вони стали прикладом для нас, щоб ми не були пожадливі на зло, як були пожадливі вони.
And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
Не служіть ідолам, як деякі з них, як написано: Народ сів їсти й пити, і встали, щоби забавлятися.
Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;
Не піддаваймося розпусті, як деякі з них чинили блуд, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
Не будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали і загинули від змій.
nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
Не нарікайте, як деякі з них нарікали і загинули від губителя.
[Усе] це сталося з ними як прообраз, і записано як пересторога для нас, для яких настав кінець віків.
Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
Тому, хто вважає, що він стоїть, нехай стережеться, аби не впав.
Вам випало лише людське випробування. Та вірний Бог не допустить, щоб ви випробовувалися понад міру, але при випробуванні дасть і вихід, аби ви могли його витримати.
Flee from Idolatry
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Тому, мої улюблені, втікайте від служіння ідолам.
I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
Кажу як мудрим: судіть самі про те, що я говорю.
Чаша благословення, яку благословляємо, — хіба не є вона спільністю в Христовій крові? Хліб, який ломимо, — хіба не є він спільністю в Христовому тілі?
For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
Оскільки є один хліб, то ми, численні, становимо одне тіло, бо всі ми причащаємося одним хлібом.
Погляньте на Ізраїля за тілом: хіба ті, котрі їдять жертви, не є спільниками жертовника?
What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
То що ж я кажу? Що жертва ідолам є чимось чи ідол є чимось?
Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
Ні, але те, що жертвують [язичники], — демонам жертвують, а не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками демонів.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord’s table and of the table of demons.
Не можете пити з Господньої чаші та з чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу і столу демонського.
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
Чи будемо викликати ревнощі в Господа? Невже ми сильніші за Нього?
Усе [мені] можна, але не все на користь. Усе [мені] можна, але не все будує.
Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
Хай ніхто не шукає свого власного, але [кожний] те, що для ближнього.
Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;
Їжте все, що продають на ринку, без жодного докору сумління,
If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
Коли хто з невірних запросить вас, і захочете піти, їжте все, що вам запропонують, без жодного докору сумління.
Та якщо хтось вам скаже: Це з принесеного в жертву ідолам, — не їжте заради того, хто сказав, та через сумління. [Адже Господня земля і все, що на ній].
“Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
Маю на увазі не своє сумління, але іншого. Однак, чому моя свобода має визначатися сумлінням іншого?
But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
Коли я дякую за їжу, то чому мені дорікають за те, за що я дякую?
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Отже, коли ви їсте, коли п’єте чи щось інше робите, усе робіть на славу Божу.
Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
Не вводьте в спокусу юдеїв, греків і Божу Церкву,