Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Сучасний переклад
Spiritual Gifts: Unity in Diversity
Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:
Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:
Щодо духовних дарів, брати і сестри мої, то я не хочу, щоб ви залишалися в незнанні.
Пам’ятайте, що коли ви були невіруючими поганами, то ходили на поклоніння до німих бовванів, неначе вас силоміць тягнули туди.
Тож кажу я вам, що ніхто не може мовити: «Будь проклятий, Ісусе!» — з допомогою Духа Божого. Ніхто не зможе сказати: «Ісус — Господь» — інакше, як Святим Духом.
Різні є дари, та всі вони — від Єдиного Духа.
There are differences of ministries, but the same Lord.
Є багато різних засобів служити, але усі вони — Єдиному Господу.
По-різному Всевишній діє серед людей, та тільки Єдиний Бог дає спроможність робити все.
But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit of all:
А вияв Духа дано кожному на користь усіх.
for to one is given the word of wisdom through the Spirit, to another the word of knowledge through the same Spirit,
Одній людині Дух дає слово мудрості, іншій — слово знання дається тим самим Духом.
Комусь дано духовну віру, а ще хтось має дар зцілення — від Єдиного Духа.
to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another different kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
Хтось має силу робити чудеса, а хтось — здатність пророкувати, хтось уміє розпізнавати духів, а хтось — розмовляти різними мовами, а ще хтось — тлумачити мови.
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.
Та Один і Єдиний Дух чинить усе це, наділяючи кожного тим, чим вважає за потрібне.
Unity and Diversity in One Body
For as the body is one and has many members, but all the members of that one body, being many, are one body, so also is Christ.
For as the body is one and has many members, but all the members of that one body, being many, are one body, so also is Christ.
Через те, що кожен із нас має одне тіло, яке складається з багатьох частин, то хоч і багато частин, все одно вони становлять одне тіло. Так і Христос.
Бо одним Духом хрестилися ми всі, щоб стати єдиним тілом: як юдеї, так і погани, як раби, так і вільні. І всім нам даний один Дух.[27]
For in fact the body is not one member but many.
Тіло людське складається не з одного члена, а з багатьох.
If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
Навіть якщо нога скаже: «Через те, що я не рука, я не належу тілу» — то хіба вона від того перестане належати тілу?
And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
А якщо вухо скаже: «Через те, що я не око, я не належу тілу» — чи перестане воно через це належити тілу?
If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
Якби все тіло складалося лише з ока, як тоді б ми слухали? Якби складалося тільки з вуха, чим би тоді відчували запахи?
But now God has set the members, each one of them, in the body just as He pleased.
Насправді Бог розмістив члени тіла, кожне з них, там, де хотів.
And if they were all one member, where would the body be?
Якби всі члени тіла були однаковими, то де ж тоді було б тіло?
And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
Око не може сказати руці: «Ти мені не потрібна». Або голова не може сказати ногам: «Ви мені не потрібні».
No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
Навпаки, ті частини тіла, які ми вважаємо слабшими, насправді дуже потрібні.
And those members of the body which we think to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentable parts have greater modesty,
А про ті, що вважаємо не дуже почесними на тілі, піклуємося більше. Про непристойні ж дбаємо з більшою сором’язливістю.
but our presentable parts have no need. But God composed the body, having given greater honor to that part which lacks it,
Водночас пристойні частини тіла не потребують особливої турботи. Та Бог створив наше тіло так, щоб більше шани було тим частинам, які потребували того, щоб не було розбрату в тілі, а щоб усі частини однаково дбали одна про іншу.
And if one member suffers, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.
Коли одна з них страждає, то й усі інші страждатимуть. Коли одна в пошані, то й усі інші радіють із нею.
Now you are the body of Christ, and members individually.
Тож усі ви разом є Тілом Христовим, а окремо — частинами Його.
And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues.
До того ж Бог першими поставив у церкві апостолів, другими — пророків, третіми — вчителів, потім чудотворців і людей, які мають дар зціляти. За ними — ті, хто допомагають іншим, ті, які мають хист вести за собою людей, а також ті, котрі мають здібності до різних мов.
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
Та не всі є апостолами, не всі є пророками, чи не так? Не всі є вчителями або чудотворцями.
Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Не всі обдаровані здібністю зціляти чи розмовляти різними мовами. І не всі ж, певно, можуть тлумачити мови?