Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 11) | (1 Corinthians 13) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Spiritual Gifts: Unity in Diversity

    Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:
  • Не хочу, брати, щоб ви були необізнані з духовними дарами.
  • You know that[a] you were Gentiles, carried away to these dumb[b] idols, however you were led.
  • Знаєте, як ще ви були язичниками, то ходили до німих ідолів, ніби хто водив вас.
  • Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus [c]accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.
  • Тому й кажу вам, що ніхто з тих, які промовляють Божим Духом, не скаже: Анатема Ісус! І ніхто не може сказати: Господь Ісус! — хіба тільки Духом Святим.
  • There are [d]diversities of gifts, but the same Spirit.
  • Дари є різноманітні, а Дух — той самий.
  • There are differences of ministries, but the same Lord.
  • І служіння різноманітні, а Господь той самий.
  • And there are diversities of activities, but it is the same God who works [e]all in all.
  • І дії різноманітні, а Бог той самий, — Він робить усе в усіх.
  • But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit of all:
  • Кожному дається виявлення Духа на спільну користь.
  • for to one is given the word of wisdom through the Spirit, to another the word of knowledge through the same Spirit,
  • Одному Дух дає слово мудрості, іншому — слово знання тим же Духом,
  • to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by [f]the same Spirit,
  • іншому — віру тим же Духом, іншому — дари оздоровлень тим самим Духом,
  • to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another different kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
  • іншому — робити чудеса, іншому — пророкувати, іншому — розпізнавати духів, іншому — різні мови, іншому — пояснення мов.
  • But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.
  • А все це робить один і той же Дух, даючи окремо кожному, як хоче.
  • Unity and Diversity in One Body

    For as the body is one and has many members, but all the members of that one body, being many, are one body, so also is Christ.
  • Бо як тіло одне, але має багато членів, так і всі члени: хоч їх багато, становлять [одне] тіло, — так і Христос.
  • For by one Spirit we were all baptized into one body — whether Jews or Greeks, whether slaves or free — and have all been made to drink [g]into one Spirit.
  • Адже всі ми хрещені одним Духом в одне тіло: чи то юдеї, чи греки, чи раби, чи вільні, — усі одним Духом напоєні.
  • For in fact the body is not one member but many.
  • Бо тіло складається не з одного члена, а з багатьох.
  • If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
  • Якщо скаже нога, що «я не рука і тому не належу до тіла», то хіба через це вона не належить до тіла?
  • And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
  • І якщо вухо скаже, що «я не око і тому не належу до тіла», то хіба через це воно не належить до тіла?
  • If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
  • Якщо все тіло є оком, то де слух? Якщо все є слухом, то де нюх?
  • But now God has set the members, each one of them, in the body just as He pleased.
  • Тепер же Бог розмістив члени в тілі — кожного з них, як забажав.
  • And if they were all one member, where would the body be?
  • Якби всі були одним членом, то де тіло?
  • But now indeed there are many members, yet one body.
  • Тепер же — членів багато, а тіло одне.
  • And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • Не може око сказати руці: Ти мені не потрібна. Або знову — голова ногам: Ви мені не потрібні.
  • No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
  • Але ті члени тіла, що вважаються слабшими, значно більше потрібні.
  • And those members of the body which we think to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentable parts have greater modesty,
  • А ті, які вважаємо непристойними в тілі, саме їх більше шануємо; і непоказні наші члени одержують більшу повагу,
  • but our presentable parts have no need. But God composed the body, having given greater honor to that part which lacks it,
  • а наші показні члени цього не потребують. Бог склав тіло так, що нижчому дав більшу пошану,
  • that there should be no [h]schism in the body, but that the members should have the same care for one another.
  • щоб не було поділу в тілі, але щоби члени одні про одних дбали.
  • And if one member suffers, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.
  • І якщо страждає один член, з ним страждають усі члени; якщо в пошані один член, з ним радіють усі члени.
  • Now you are the body of Christ, and members individually.
  • Ви — тіло Христа, а окремо ви члени.
  • And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues.
  • Деяких Бог поставив у Церкві: по-перше — апостолами, по-друге — пророками, по-третє — учителями; потім — чудеса, тоді — дари оздоровлення, допомоги, управління, знання різних мов.
  • Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
  • Чи всі апостоли? Чи всі пророки? Чи всі вчителі? Чи всі творять чудеса?
  • Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
  • Чи всі мають дари оздоровляти? Чи всі мовами говорять? Чи всі пояснюють?
  • But earnestly desire the [i]best gifts. And yet I show you a more excellent way.
  • Тож ревно дбайте про більші дари, а далі я вам показую ще кращий шлях.

  • ← (1 Corinthians 11) | (1 Corinthians 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025