Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 11) | (1 Corinthians 13) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Spiritual Gifts: Unity in Diversity

    Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:
  • Теперь о том, что касается духовного, братья. Я не хочу, чтобы пребывали вы в невежестве.
  • You know that[a] you were Gentiles, carried away to these dumb[b] idols, however you were led.
  • Вы знаете, что, когда вы были неверующими, вы всё время давали уклонить себя в сторону и служили немым идолам.
  • Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus [c]accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.
  • И потому говорю я вам, что никто, вещающий через Божий Дух, не скажет: "Будь проклят Иисус", и никто не может сказать: "Иисус — Господь", кроме как через Духа Святого.
  • There are [d]diversities of gifts, but the same Spirit.
  • Есть разные Духовные дары, но все они от одного и того же Духа,
  • There are differences of ministries, but the same Lord.
  • есть разные служения, но все они от одного Господа,
  • And there are diversities of activities, but it is the same God who works [e]all in all.
  • и по-разному Бог действует в людях, но Бог — один и тот же, производящий всё во всех.
  • But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit of all:
  • Различные дары Духа даны каждому для блага всеобщего.
  • for to one is given the word of wisdom through the Spirit, to another the word of knowledge through the same Spirit,
  • Одному человеку через Дух дано слово Божественной мудрости, другому — слово Божественного знания от того же самого Духа.
  • to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by [f]the same Spirit,
  • Ещё кому-то этим же Духом дана вера. Другому — дар исцеления тем же Духом.
  • to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another different kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
  • Иному — способность творить чудеса. Иному — способность пророчествовать. Иному — способность различать между добрыми и злыми духами. Иному — способность говорить на разных языках. А ещё кому-то — способность толковать эти языки.
  • But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.
  • Но один и тот же Дух творит всё это, наделяя каждого в отдельности, как считает нужным.
  • Unity and Diversity in One Body

    For as the body is one and has many members, but all the members of that one body, being many, are one body, so also is Christ.
  • Ибо так же как у каждого из нас есть тело со многими членами, и всё же все эти члены составляют одно тело, так же и Христос.
  • For by one Spirit we were all baptized into one body — whether Jews or Greeks, whether slaves or free — and have all been made to drink [g]into one Spirit.
  • Ибо одним Духом все мы были крещены, чтобы стать частями одного тела, иудеи и язычники, рабы и свободные люди, и всем нам дано испить одного и того же Духа.
  • For in fact the body is not one member but many.
  • Человеческое тело состоит не из одного члена, а из многих.
  • If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
  • Даже если нога говорит: "Раз я не рука, то не принадлежу телу", то по этой причине она ведь не перестанет принадлежать телу, не так ли?
  • And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
  • И даже, если ухо говорит: "Раз я не глаз, то не принадлежу телу", то по этой причине оно ведь не перестанет принадлежать телу, не так ли?
  • If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
  • И если бы тело состояло только из глаз, где был бы слух? И если бы тело состояло только из ушей, то где было бы обоняние?
  • But now God has set the members, each one of them, in the body just as He pleased.
  • Но на самом деле Бог поместил каждый член в теле так, как считал нужным.
  • And if they were all one member, where would the body be?
  • Но если бы все члены были одни и те же, то где было бы тело?
  • But now indeed there are many members, yet one body.
  • На самом же деле, членов много, а тело — одно.
  • And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • Глаз не может сказать руке: "Я не нуждаюсь в тебе", или, чтобы привести другой пример, голова не может сказать ногам: "Я не нуждаюсь в вас".
  • No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
  • Напротив, те части тела, которые мы считаем слабее, оказываются необходимы.
  • And those members of the body which we think to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentable parts have greater modesty,
  • И с теми частями тела, которые мы считаем наименее важными, мы обращаемся с наибольшей осторожностью. И с непристойными частями тела мы обращаемся с большей стыдливостью,
  • but our presentable parts have no need. But God composed the body, having given greater honor to that part which lacks it,
  • в то время как пристойные части не нуждаются в этом. Но Бог так составил тело, чтобы большее внимание уделялось тем частям его, которые не отличаются красотой, с тем, чтобы в теле не было разделения между частями его,
  • that there should be no [h]schism in the body, but that the members should have the same care for one another.
  • а чтобы части были взаимно связаны.
  • And if one member suffers, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.
  • Если одна часть тела страдает, то все части страдают вместе с ней. Если одна часть тела в почёте, то все части разделяют её радость.
  • Now you are the body of Christ, and members individually.
  • Итак, вы вместе — Тело Христово, и каждый в отдельности — части Его.
  • And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues.
  • Более того, одних Бог поставил в церкви апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Кроме того, одни творят чудеса, а другие обладают даром исцеления, одни помогают ближним, другие обладают даром вести за собой, а иные — даром говорить на разных языках.
  • Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
  • Не все ведь апостолы, не все пророки, не все учителя и не все чудотворцы?
  • Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
  • Не все ведь целители, не все обладают даром говорить на разных языках, не все — даром толковать языки?
  • But earnestly desire the [i]best gifts. And yet I show you a more excellent way.
  • Но стремитесь к более важным дарованиям. И я сейчас укажу вам самый лучший путь.

  • ← (1 Corinthians 11) | (1 Corinthians 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025