Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • The Risen Christ, Faith’s Reality

    Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
  • Зараз я хочу нагадати, брати і сестри мої, про Добру Звістку, що я проповідував вам. Ви її одержали і на ній засновуєте життя своє.
  • by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you — unless you believed in vain.
  • Завдяки їй ви врятуєтеся, якщо добре пам’ятаєте те, що я вам проповідував. Якщо ж ні, то марно ви повірили.
  • For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • Я передав вам насамперед те, що сам отримав: Христос прийняв смерть за наші гріхи, як сказано у Святому Писанні.
  • and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
  • Його було поховано, і Він воскрес на третій день, як сказано у Святому Писанні.
  • and that He was seen by [a]Cephas, then by the twelve.
  • Він з’явився Петрові, а потім дванадцятьом апостолам.
  • After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have [b]fallen asleep.
  • Після того Він з’явився більш як п’ятистам віруючим одночасно. І більшість із них досі ще живі, хоча дехто вже й помер.
  • After that He was seen by James, then by all the apostles.
  • Тоді з’явився Він Якову, а після цього і всім апостолам.
  • Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
  • Нарешті, Він з’явився й мені також, наче якомусь недоноскові.
  • For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Бо я останній з апостолів. Я навіть не достойний зватися апостолом, бо переслідував Божу церкву.
  • But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
  • Я — апостол милістю Божою, і Його милосердя до мене не було марним. Навпаки, я працював дуже старанно і впертіше за всіх, хоча не сам я, а милість Божа, яка зі мною, робила це.
  • Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Тож незалежно від того, чи я проповідую вам, чи хтось із інших апостолів, ми проповідуємо одне. І це саме те, в що ви повірили.
  • The Risen Christ, Our Hope

    Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
  • Та якщо ми проповідуємо, що Христос воскрес із мертвих, то чому ж дехто з вас каже, що ніхто не воскресає з мертвих?
  • But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
  • Якщо ніхто не воскресає, тоді й Христос не воскрес.
  • And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.
  • А якщо Христос не воскрес із мертвих, то те, що ми проповідуємо — марне, і марна віра ваша.
  • Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up — if in fact the dead do not rise.
  • Тоді ми є лжесвідками проти Бога, бо клятвенно засвідчили про Бога, що Він воскресив Христа. А раз ніхто не воскресає з мертвих, тоді ж і Бог не воскресив Христа.
  • For if the dead do not rise, then Christ is not risen.
  • Та якщо мертві не воскресають, то й Христос не воскрес із мертвих.
  • And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
  • А якщо Христос не воскрес, тоді й віра ваша марна, і гріхи ваші залишаються з вами.
  • Then also those who have [c]fallen asleep in Christ have perished.
  • Тоді ж виходить, що ті, хто вже померли у Христі, загинули.
  • If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
  • Якщо ми маємо надію на Христа лише в цьому житті, то ми найнещасніші з усіх людей.
  • The Last Enemy Destroyed

    But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have [d]fallen asleep.
  • Але Христос насправді воскрес із мертвих. Він — первісток тих, хто помер.
  • For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
  • Бо як смерть прийшла через гріх однієї людини, так і воскресіння з мертвих прийшло через іншу.
  • For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
  • Я маю на увазі, що всі вмирають через Адама, та завдяки Христу всі знову житимуть.
  • But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
  • Та кожен матиме свою чергу: Христос був першим, Хто воскрес, а коли Він знову прийде, то воскреснуть й усі ті, хто Йому належить.
  • Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
  • Тоді настане кінець. Христос знищить усіх правителів, і владу, і силу, та передасть Царство Богу-Отцю.
  • For He must reign till He has put all enemies under His feet.
  • Бо Христос мусить правити, доки Бог не покладе всіх ворогів до ніг Його.[30]
  • The last enemy that will be destroyed is death.
  • І смерть буде знищено, як останнього ворога.
  • For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him,it is evident that He who put all things under Him is excepted.
  • Бо: «Він усе впокорене кинув до ніг Його».
    І коли сказано, що «все кинуто до Його ніг», то це означає, що Господь підкорив Христу усе, за винятком Себе — Всевишнього Бога.
  • Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.
  • А коли все покориться Христу, тоді й Сам Син буде у владі Божій, Який підкорив усе Христу, щоб Бог був всім у всьому.
  • Effects of Denying the Resurrection

    Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
  • Інакше, якщо немає воскресіння, що ж робитимуть ті, хто охрестився заради померлих? Якщо мертві ніколи не воскреснуть, то навіщо ж люди хрестилися заради них?
  • And why do we stand in [e]jeopardy every hour?
  • Чому й ми повсякчас зустрічаємося з небезпекою?
  • I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • Щодня мені загрожує смерть. І це правда, як і те, брати і сестри мої, що я пишаюся вами в Ісусі Христі, Господі нашому.
  • If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
  • Коли я бився з дикими звірами в Ефесі, міркуючи як проста людина, чи була б з того користь? Звичайно ні! Якщо мертві не воскресають, то «питимемо й їстимемо, бо завтра помремо!»
  • Do not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”
  • Не давайте вводити себе в оману. Лихе товариство руйнує добрі звичаї.
  • Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.
  • Отямтеся, поверніться до здорового глузду, як належить, і киньте грішити, бо дехто з вас не знає Бога. Кажу це, щоб присоромити вас.
  • A Glorious Body

    But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”
  • Але дехто може спитати: «Як воскресають мертві? Яке тіло вони матимуть?»
  • Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
  • Дурниці! Те, що садите в землю, не оживе, поки спершу не «помре!»
  • And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain — perhaps wheat or some other grain.
  • І потім, що ви садите? Адже ви сієте в землю не дозріле «тіло», а просте зерно. Це може бути пшениця або щось інше.
  • But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
  • Тоді Бог надає йому те тіло, яке Сам вибрав. Він дає кожній зернині її власне «тіло».
  • All flesh is not the same flesh, but there is one kind [f]of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
  • Тіла живих істот не однакові. Ні, у людей вони одні, а у тварин — зовсім інакші. У птахів ще інші, а у риб іще інші.
  • There are also [g]celestial bodies and [h]terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • Є тіла Небесні й земні, але краса Небесних і земних тіл різна.
  • There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
  • Сонце має одну красу, а місяць і зірки — зовсім іншу. Та краса однієї зірки відрізняється від іншої.
  • So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
  • Так само буде й тоді, коли мертві воскреснуть: тіло, що сіється у землю — тлінне, а як зросте, буде нетлінним.
  • It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
  • Воно сіється в неславу, у славу зростає; посіяне в немочі, підніметься у силі.
  • It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • Посіяне тіло є земним, зросле — духовним; якщо є природні тіла, то є й духовні.
  • And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
  • Ось у Святому Писанні сказано, що перший чоловік, Адам, «став живою істотою[31]». Та останній Адам [32] став життєдайним духом.
  • However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
  • Не духовна людина була першою, а природна. Потім прийшла духовна.
  • The first man was of the earth, made[i] of dust; the second Man is [j]the Lord from heaven.
  • Той перший чоловік вийшов із землі і був земним. Другий прийшов з Неба.
  • As was the [k]man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
  • Всі земні люди такі ж, як і перша людина, яка вийшла з землі. Небесні ж люди такі, як Той Чоловік Небесний.
  • And as we have borne the image of the man of dust, we[l] shall also bear the image of the heavenly Man.
  • Як носили ми образ земної людини, так само носитимемо і образ Небесної.
  • Our Final Victory

    Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
  • Кажу вам, брати і сестри, що тіла й кров не можуть успадквати Царства Божого. Адже тлінне не успадковує нетлінного.
  • Behold, I tell you a [m]mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed —
  • Ось послухайте! Відкрию я вам таємницю: не всі ми зазнаємо смерті, але всі будемо змінені.
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
  • І оком не встигнемо змигнути, як просурмить остання сурма. Коли вона просурмить, мерці повстануть нетлінні, і ми перемінимося.
  • For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
  • Бо це тлінне тіло мусить одягнутися в нетлінне, і це смертне тіло — в безсмертне.
  • So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
  • І коли це тлінне тіло вдягнеться у все нетлінне, а смертне тіло — у безсмертне, тоді збудеться те, що написано у Святому Писанні:
    «І перемога смерть поглинула».
  • “O[n] Death, where is your sting?
    O Hades, where is your victory?”
  • «Смерть, де ж твоя перемога? Смерть, де твоє жало?»
  • The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
  • Жало смерті — це гріх, а сила гріха — Закон.
  • But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Та дяка Богу, Який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа!
  • Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
  • Тож, брати і сестри мої любі, будьте твердими й непохитними. Присвятіть себе повністю трудам Господнім. Адже ви знаєте, що труд ваш Господній не марний.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025