Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Risen Christ, Faith’s Reality

    Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
  • Звіщаю вам, брати, Євангеліє, яке я вам сповістив, яке ви прийняли, в якому стоїте і
  • by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you — unless you believed in vain.
  • яким спасаєтеся, коли дотримуєте слово таким, яким я вам його сповістив; якщо ж ні, — ви повірили надаремно.
  • For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • Найперше я вам передав те, що й прийняв, що Христос, згідно з Писанням, помер за наші гріхи,
  • and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
  • і Він був похований, і третього дня воскрес, згідно з Писанням;
  • and that He was seen by [a]Cephas, then by the twelve.
  • і з’явився Кифі, тоді дванадцятьом;
  • After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have [b]fallen asleep.
  • після того Він з’явився одночасно понад п’ятистам братам, з яких багато хто живе ще й донині, а деякі спочили.
  • After that He was seen by James, then by all the apostles.
  • Пізніше з’явився Якову, а тоді — усім апостолам;
  • Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
  • нарешті з’явився і мені, — наче якомусь недоноскові.
  • For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Адже я найменший з апостолів, недостойний називатися апостолом, оскільки я переслідував Божу Церкву.
  • But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
  • Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать, що в мені, не була марною, бо я трудився більше за них усіх; втім, не я, а Божа благодать, що була зі мною.
  • Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Тож чи я, чи вони, але ми так проповідуємо, і так ви повірили.
  • The Risen Christ, Our Hope

    Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
  • Коли ж про Христа проповідується, що Він воскрес із мертвих, то як деякі з вас кажуть, що немає воскресіння мертвих?
  • But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
  • Якщо немає воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес.
  • And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.
  • А якщо Христос не воскрес, тоді марна й проповідь наша, марна й віра ваша.
  • Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up — if in fact the dead do not rise.
  • Ми ж виявляємося неправдивими Божими свідками, бо засвідчили про Бога, що Він воскресив Христа, Якого не воскресив, якщо насправді мертві не воскресають.
  • For if the dead do not rise, then Christ is not risen.
  • Адже коли мертві не воскресають, то й Христос не воскрес.
  • And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
  • Якщо ж Христос не воскрес, тоді віра ваша марна: ви все ще в гріхах ваших.
  • Then also those who have [c]fallen asleep in Christ have perished.
  • Тоді й ті, які упокоїлися у Христі, загинули!
  • If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
  • Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші з усіх людей!
  • The Last Enemy Destroyed

    But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have [d]fallen asleep.
  • Та тепер Христос устав з мертвих, — первісток з покійних.
  • For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
  • Оскільки смерть через людину, — то через людину й воскресіння мертвих.
  • For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
  • Як в Адамі всі помирають, так у Христі всі оживуть.
  • But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
  • Кожний у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, які Христові, — під час Його приходу,
  • Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
  • а потім — кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяку владу, усяке панування та силу.
  • For He must reign till He has put all enemies under His feet.
  • Бо Йому належить царювати, доки не покладе всіх Своїх ворогів Собі під ноги.
  • The last enemy that will be destroyed is death.
  • Останній ворог, який буде знищений, — це смерть,
  • For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him,it is evident that He who put all things under Him is excepted.
  • бо все підкорив Йому під ноги. Коли ж каже, що все вже підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив Йому все.
  • Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.
  • Коли ж підкорить Йому все, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто підкорив Йому все, щоб Він був Богом усім і в усьому.
  • Effects of Denying the Resurrection

    Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
  • Бо що роблять ті, які хрестяться заради мертвих? Якщо мертві взагалі не встають, то навіщо хреститися задля мертвих?
  • And why do we stand in [e]jeopardy every hour?
  • Для чого ми постійно наражаємося на небезпеки?
  • I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • Я щодня помираю; така ваша похвала, брати, яку маю в Христі Ісусі, нашому Господі.
  • If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
  • Коли я боровся зі звірами в Ефесі як людина, то яка мені від того користь? Якщо мертві не встають, то «будемо їсти і пити, бо завтра помремо».
  • Do not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”
  • Не давайте себе обманути: погане товариство псує добрі звичаї.
  • Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.
  • Станьте насправді тверезими й не грішіть, бо деякі, кажу вам на сором, Бога не знають.
  • A Glorious Body

    But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”
  • Але дехто скаже: Як же мертві встануть? В якому тілі прийдуть?
  • Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
  • Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо не помре.
  • And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain — perhaps wheat or some other grain.
  • І те, що ти сієш, то не майбутнє тіло сієш, а тільки зерно, яке прийдеться, — пшениці чи чогось іншого.
  • But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
  • А Бог дає йому тіло, яке забажає: кожному насінню — власне тіло.
  • All flesh is not the same flesh, but there is one kind [f]of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
  • Не кожне тіло є таким самим тілом; інше тіло в людей, інше — у тварин, інше — в риб, інше — у птахів.
  • There are also [g]celestial bodies and [h]terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • Є тіла небесні й тіла земні. Але одна слава в небесних, а інша — у земних.
  • There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
  • Інша слава в сонця, інша слава в місяця, інша слава в зірок, бо зірка від зірки відрізняється славою.
  • So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, встає в нетлінні;
  • It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
  • сіється в неславі, встає в славі; сіється в немочі, встає в силі;
  • It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • сіється тіло душевне, встає тіло духовне. Якщо є тіло душевне, то є й духовне.
  • And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
  • Так і написано: Перша людина — Адам — став живою душею, а останній Адам — Дух, Який оживляє.
  • However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
  • Але не духовний спочатку, а душевний; потім — духовний.
  • The first man was of the earth, made[i] of dust; the second Man is [j]the Lord from heaven.
  • Перша людина — із землі, земна. Друга Людина, [Господь], — з неба.
  • As was the [k]man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
  • Який земний — такі й земні, і Який небесний — такі й небесні.
  • And as we have borne the image of the man of dust, we[l] shall also bear the image of the heavenly Man.
  • І як ми носили образ земного, так носитимемо образ небесного.
  • Our Final Victory

    Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
  • Ось що кажу, брати: тіло й кров Божого Царства успадкувати не можуть, і тління нетлінного не успадковує.
  • Behold, I tell you a [m]mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed —
  • Ось кажу вам таємницю: не всі ми впокоїмося, але всі перемінимося, —
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
  • раптово, миттєво, при останній сурмі; вона засурмить — і мертві воскреснуть нетлінними, а ми перемінимося.
  • For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
  • Адже це тлінне має зодягнутися в нетління, і це смертне має зодягнутися в безсмертя.
  • So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
  • Коли ж це тлінне зодягнеться в нетління, а смертне зодягнеться в безсмертя, тоді збудуться написані слова: Смерть поглинута перемогою!
  • “O[n] Death, where is your sting?
    O Hades, where is your victory?”
  • Смерте, де твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
  • The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
  • Жало смерті — це гріх, а сила гріха — Закон.
  • But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Та подяка Богові, що Він дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
  • Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
  • Тому, мої любі брати, будьте стійкі, непохитні, завжди відзначайтеся в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця в Господі не даремна.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025