Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Risen Christ, Faith’s Reality

    Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
  • Теперь хочу напомнить вам, братья, о благовестии, которое я проповедовал вам, которое вы также получили, которому в полной мере следуете
  • by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you — unless you believed in vain.
  • и через которое вы также спасаетесь, если твёрдо помните те слова, проповедованные мною (если только не стали вы верующими без цели).
  • For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • Ибо я передал вам прежде всего то, что сам получил: что Христос умер за грехи наши, согласно Писанию,
  • and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
  • и что Он был погребён, и что Он был воскрешён на третий день, согласно Писанию,
  • and that He was seen by [a]Cephas, then by the twelve.
  • и что явился Он Петру, а затем двенадцати.
  • After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have [b]fallen asleep.
  • Затем Он явился более чем пятистам братьям одновременно, большинство из которых ещё живы сегодня, хотя некоторые из них умерли.
  • After that He was seen by James, then by all the apostles.
  • Затем Он явился Иакову, а потом всем Апостолам,
  • Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
  • а под конец явился и мне тоже, как если бы я был недоношенный,
  • For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • ибо я — самый маловажный из всех Апостолов. Я даже не достоин называться Апостолом, ибо я преследовал церковь Божью.
  • But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
  • Но я — то, что я есть, по благодати Божьей. И благодать Его не была напрасной. Напротив, я работал упорнее, чем все они, хотя не я это делал, а милость Божья, которая была со мной.
  • Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
  • И потому, я ли проповедовал вам или кто-то другой, именно это мы все проповедуем, и в это все вы веруете.
  • The Risen Christ, Our Hope

    Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
  • Но если мы проповедуем, что Христос был воскрешён из мёртвых, то как же некоторые из вас говорят, что нет воскресения из мёртвых?
  • But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
  • Если нет воскресения из мёртвых, то и Христос не был воскрешён из мёртвых,
  • And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.
  • а если Христос не был воскрешён из мёртвых, то тогда и проповеди наши впустую, и вера ваша впустую.
  • Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up — if in fact the dead do not rise.
  • И мы, к тому же, окажемся и лжесвидетелями о Боге, ибо поклялись перед Богом, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскресил, если, как утверждают, мёртвые не воскресают.
  • For if the dead do not rise, then Christ is not risen.
  • И если мёртвые не воскресают, то Христос тогда не был воскрешён,
  • And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
  • и если Христос не был воскрешён, то вера ваша напрасна и вы все ещё во грехах своих,
  • Then also those who have [c]fallen asleep in Christ have perished.
  • да и те, которые умерли во Христе, сгинули.
  • If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
  • Если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы несчастнейшими из всех людей.
  • The Last Enemy Destroyed

    But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have [d]fallen asleep.
  • Теперь же, на самом деле Христос был воскрешён из мёртвых, как первый плод среди тех, кто умер.
  • For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
  • Ибо так как смерть пришла через человека, то через человека и воскресение из мёртвых.
  • For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
  • И как все мы умрём из-за Адама, так же будем возвращены к жизни благодаря тому, что сделал Христос,
  • But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
  • но для каждого будет свой черёд. Христос — первый среди воскресших, затем те, кто принадлежит Христу, когда Он придёт.
  • Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
  • Потом наступит конец, когда Христос передаст царство Богу Отцу, когда Он уничтожит всех правителей, всю власть и всё могущество.
  • For He must reign till He has put all enemies under His feet.
  • Ибо Он должен править, пока Бог не отдаст всех врагов Христа в Его власть.
  • The last enemy that will be destroyed is death.
  • Смерть будет уничтожена, как последний враг.
  • For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him,it is evident that He who put all things under Him is excepted.
  • Ибо "Он поверг всё к Его ногам". Когда говорится, что "всё" повергнуто, то ясно, что это — за исключением Бога, Кто подчинил всё Ему.
  • Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.
  • И когда всё будет отдано во власть Христу, тогда и Сам Сын будет во власти Бога, Который отдал всё во власть Ему, чтобы Бог мог быть всем для всех.
  • Effects of Denying the Resurrection

    Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
  • Иначе, что же делают те, кто крестится для мёртвых? Если мёртвые никогда не воскресают, то для чего принимают крещение из-за них?
  • And why do we stand in [e]jeopardy every hour?
  • Почему и мы ежечасно сталкиваемся с опасностью?
  • I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • Я умираю каждый день. Я клянусь, братья, гордостью своей за вас во Иисусе Христе, Господе нашем.
  • If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
  • Если бы я, как простой человек, сражался с дикими зверями в Ефесе, то что бы я выиграл? Если мёртвые не воскресали бы, то "Давайте есть и пить, ибо завтра мы умрём!"
  • Do not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”
  • Перестаньте обманываться: "Плохой товарищ губит хорошие привычки".
  • Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.
  • Пробудитесь к трезвой жизни, как тому следует быть, и перестаньте грешить, ибо некоторые не знают Бога. Я говорю это, чтобы устыдить вас.
  • A Glorious Body

    But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”
  • Но кто-то может спросить: "Как мёртвые воскресают? Какое будет у них тело?"
  • Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
  • Безрассудный! То, что вы сажаете, не пробуждается к жизни, пока не умрёт.
  • And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain — perhaps wheat or some other grain.
  • А что касается того, что вы сажаете, вы закапываете в землю не зрелое растение, которое будет развиваться, а всего лишь голое зерно, будь то пшеница или что другое.
  • But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
  • Потом Бог даёт ему тело, какое избрал. Каждому зерну — его собственное тело.
  • All flesh is not the same flesh, but there is one kind [f]of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
  • Плоть живых существ — не одна и та же. Напротив, у людей — одна плоть, у животных — другая плоть, у птиц — иная и у рыб — иная.
  • There are also [g]celestial bodies and [h]terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • Есть небесные тела и земные. Но у небесных тел — одно великолепие, а у земных — другое.
  • There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
  • У солнца — одно великолепие, а у луны и звёзд — другое, да и звезда от звезды отличается в великолепии.
  • So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
  • Так и мёртвые, когда воскреснут. Тело, которое похоронено в земле, тленно, тело, которое воскреснет, нетленно.
  • It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
  • Тело, которое похоронено в земле, бесславно, тело же, которое восстанет, — славно. Тело, которое похоронено в земле, слабо, тело же, которое восстанет, — сильно.
  • It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • То, что похоронено, — душевное тело, то, что восстанет, — духовное тело. Раз существуют душевные тела, то существуют и духовные тела.
  • And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
  • И вот что сказано в Писании: "Первый человек, Адам, стал живым существом". Последний же Адам стал духом, дарующим жизнь.
  • However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
  • Но не духовный человек появился сначала. Сначала появился душевный человек, а потом духовный.
  • The first man was of the earth, made[i] of dust; the second Man is [j]the Lord from heaven.
  • Этот первый человек пришёл из земли и праха. Второй Человек пришёл с небес.
  • As was the [k]man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
  • И каков человек из праха, таковы те, кто из праха. И каков небесный Человек, таковы и небесные.
  • And as we have borne the image of the man of dust, we[l] shall also bear the image of the heavenly Man.
  • И подобно тому, как запечатлено в нас подобие этого человека из праха, так же будет в нас запечатлено подобие того небесного Человека.
  • Our Final Victory

    Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
  • Но скажу вам, братья, что наши земные тела из плоти и крови не могут наследовать Царство Божье. И так же то, что тленно, не наследует того, что нетленно.
  • Behold, I tell you a [m]mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed —
  • Послушайте, я скажу вам такую тайную истину: мы все не умрём, но все мы изменимся,
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
  • во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. Ибо труба прозвучит, и мёртвые восстанут нетленными, а остальные преобразятся.
  • For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
  • Ибо это бренное тело должно облачиться в нетленное, и это смертное тело должно облачиться в бессмертное.
  • So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
  • И когда это бренное тело облачится в нетленное, а это смертное тело облачится в бессмертное, тогда исполнится то, что сказано в Писании: "Смерть поглощена победой".
  • “O[n] Death, where is your sting?
    O Hades, where is your victory?”
  • "Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твоё жало?"
  • The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
  • Жало смерти — грех, а сила греха идёт от закона.
  • But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Но благодарение Богу, Кто дарует нам победу через Господа нашего Иисуса Христа!
  • Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
  • Итак, мои дорогие братья, стойте твёрдо и непоколебимо. Предавайтесь постоянно всем сердцем трудам Господним, ибо вы знаете, что труд ваш в Господе не пропадёт зря.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025