Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Collection for the Saints
Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:
Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:
Щодо збирання пожертвувань для святих, то робіть так само, як я постановив для галатійських Церков.
On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
Першого дня тижня нехай кожний із вас відкладає в себе, зберігаючи те, що може дати, аби не збирати тоді, коли прийду.
And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
Коли ж прийду, то пошлю з листом тих, кому довірите віднести ваш дар у Єрусалим.
But if it is fitting that I go also, they will go with me.
Якщо ж потрібно буде і мені йти, то вони підуть зі мною.
Personal Plans
Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
Прийду до вас, як перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.
And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
У вас же, коли буде можливо, я залишуся, а то й перезимую, щоб ви мене провели, куди піду.
For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Тепер же не хочу бачитися з вами мимохідь, бо маю надію, якщо Господь дозволить, якийсь час перебути між вами.
For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
бо переді мною відкрилися великі й широкі двері, та противників багато.
And if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
Коли ж прийде Тимофій, подбайте, щоб він у вас почувався безпечно, бо він, як і я, робить Господнє діло.
Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
Хай ніхто не погордує ним, але відпровадьте його з миром, щоби прийшов до мене, оскільки я з братами очікую його.
Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.
Щодо брата Аполлоса, то я дуже просив його, щоби з братами прийшов до вас, але він не виявив бажання прийти тепер; прийде, коли матиме нагоду.
Final Exhortations
Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужніми та сильними!
I urge you, brethren — you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints —
Прошу вас, брати: ви знаєте дім Степана, оскільки він є початком в Ахаї, — вони віддали себе на служіння святим, —
that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
і ви підкоряйтеся таким, — як і кожному, хто співслужить і трудиться.
I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.
Радію я з приходу Степана, Фортуната і Ахаїка, бо вони заповнили вашу відсутність,
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
і мій і ваш дух заспокоїли. Шануйте таких.
Greetings and a Solemn Farewell
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
Вітають вас Церкви Азії. Щиро вітають вас у Господі Акила й Прискила з їхньою домашньою Церквою.
All the brethren greet you.
Greet one another with a holy kiss.
Greet one another with a holy kiss.
Вітають вас усі брати. Вітайте одне одного святим поцілунком.
Хто не любить Господа, нехай буде відлучений. Марана-та [1]!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Благодать Господа Ісуса [Христа] нехай буде з вами!