Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • A Pattern of Self-Denial

    Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
  • Разве не свободен я? Разве я не Апостол? Разве не видел я Иисуса, Господа нашего? Разве вы — не творение моё в Господе?
  • If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the [a]seal of my apostleship in the Lord.
  • Даже если я не Апостол для других, я тем не менее Апостол для вас. Ибо вы — печать, удостоверяющая апостольство моё в Господе.
  • My defense to those who examine me is this:
  • Моя защита против тех, кто хочет допросить меня, вот какая:
  • Do we have no [b]right to eat and drink?
  • Разве не вправе я пить и есть?
  • Do we have no right to take along [c]a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
  • Разве не вправе я повести за собой верующую в качестве жены своей, как и другие Апостолы, и братья Господа, и Кифа?
  • Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?
  • Или же только Варнава и я должны трудиться, чтобы зарабатывать на прожитие?
  • Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?
  • Кто, когда служил солдатом у себя самого на жаловании? Кто сажает виноградник, но не вкушает плодов его? Или, кто пасёт стадо овец, но не пьёт овечьего молока?
  • Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?
  • Я говорю это, основываясь на сравнениях, не принятых среди людей, не так ли? В конце концов, разве закон не говорит то же?
  • For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?
  • Ибо закон Моисеев гласит: "Не надевай намордник на быка молотящего". Бог не о быках заботится, не так ли?
  • Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.
  • Разве Он не говорит это ради нашего блага? Да, это было написано ради нашего блага, ибо кто пашет, должен пахать с надеждой, а тот, кто молотит, должен иметь надежду получить свою долю.
  • If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?
  • Если посеяли мы зерно духовное ради блага вашего, то разве важно, если мы соберём среди вас блага вещественные?
  • If others are partakers of this right over you, are we not even more?
    Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.
  • Если другие пользуются среди вас этим правом, то разве у нас не больше прав на это? Но мы не воспользовались этим правом. Напротив, мы терпим всё, чтобы не возникали от нас препятствия к благовестию Христову.
  • Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?
  • Разве не знаете вы, что те, кто работает в храме, получают пропитание своё от храма, а те, кто постоянно прислуживает у алтаря, делят между собой то, что на алтаре?
  • Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.
  • Точно так же Господь заповедал, чтобы те, кто проповедуют благовестие, получали всё необходимое для жизни от этих проповедей.
  • But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.
  • Но я не воспользовался этим. И это написал я не для того, чтобы так было для меня, ибо я скорее умру, чем дам кому возможность лишить меня повода похвалиться.
  • For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
  • Ибо, если проповедую я благовестие, то у меня нет повода для хвастовства, так как в этом моё обязательство, и плохо мне будет, если не стану благовествовать!
  • For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.
  • Ибо, если я делаю это по собственному почину, то заслуживаю вознаграждение, если же мне было поручено это,
  • What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel [d]of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.
  • то в чём моё вознаграждение? Оно в том, что, проповедуя благовестие, я делаю это безвозмездно, не пользуясь правом, которое имею, проповедуя благовестие.
  • Serving All Men

    For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;
  • Ибо, хотя я свободен перед всеми, я принял на себя рабство перед всеми, чтобы завоевать большинство из них.
  • and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the [e]law, that I might win those who are under the law;
  • Я стал с евреями, как еврей, чтобы завоевать евреев. Я стал подвластным закону с теми, кто принимает закон. И, хотя сам я не подчиняюсь закону, для того чтобы завоевать тех,
  • to those who are without law, as without law (not being without [f]law toward God, but under [g]law toward Christ), that I might win those who are without law;
  • кто подчиняется ему, я стал как тот, кто живёт в законе. Сам я не без закона Божьего, ибо подчиняюсь закону Христову, чтобы завоевать тех, кто живёт в беззаконии.
  • to the weak I became [h]as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
  • Я стал слабым с теми, кто слаб, чтобы завоевать слабых. Я стал всем для всех, чтобы спасти некоторых любыми возможными средствами.
  • Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
  • Я делаю всё ради благовестия, чтобы разделить благословение его.
  • Striving for a Crown

    Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may [i]obtain it.
  • Разве не знаете вы, что все бегуны на ристалище участвуют в беге, но один получает награду? Так бегите же так, чтобы выиграть.
  • And everyone who competes for the prize [j]is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown.
  • Каждый, кто соревнуется в состязаниях, проходит трудную подготовку. Они получают недолговечный лавровый венок, мы же получаем венец неувядаемый.
  • Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
  • Вот и я бегу, как тот, у кого есть цель, и дерусь, как тот, кто всерьёз дерётся, а не просто по воздуху кулаками машет.
  • But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.
  • Но изнуряю я своё тело нещадно и держу его в узде, чтобы, проповедуя другим, самому не оказаться отвергнутым.

  • ← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025