Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Greeting
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
От Павла, по воле Бога апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея.
Церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Ахаии.1
Церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Ахаии.1
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа.
Comfort in Suffering
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения.
Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.
Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.
Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.
Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.
Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия.2 Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.
Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,
Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.
Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.
Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.
Мы хвалимся тем — и наша совесть может быть этому порукой, — что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно3 и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.
For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, —
(as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.
а отчасти вы нас уже понимаете, — в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.
Sparing the Church
And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit —
And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit —
Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.
to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.
Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
Заверяю вас перед Богом, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us — by me, Silvanus, and Timothy — was not Yes and No, but in Him was Yes.
В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».
For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.
Все обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».
Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,
Бог делает и нас, и вас непоколебимыми во Христе. Он совершил над нами помазание
who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.
и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.