Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Concern for Their Faithfulness

    Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
  • О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите.
  • For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
  • Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові.
  • But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the [a]simplicity that is in Christ.
  • Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа.
  • For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted — you may well put up with it!
  • Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли.
  • Paul and False Apostles

    For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
  • Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»!
  • Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have [b]been thoroughly manifested among you in all things.
  • Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали.
  • Did I commit sin in [c]humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу?
  • I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
  • Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити.
  • And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
  • І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі.
  • As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
  • Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських!
  • Why? Because I do not love you? God knows!
  • Чому? Хіба я не люблю вас? Бог те знає.
  • But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
  • А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться.
  • For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
  • Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових.
  • And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла.
  • Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
  • Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми.
  • Reluctant Boasting

    I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
  • Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися.
  • What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
  • Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися.
  • Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
  • Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися,
  • For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
  • бо ви радо терпите безумних, самі такі розумні!
  • For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
  • Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об'їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б'є вас в обличчя!
  • To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also.
  • На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити.
  • Suffering for Christ

    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
  • Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж!
  • Are they ministers of Christ? — I speak as a fool — I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
  • Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто.
  • From the Jews five times I received forty stripes minus one.
  • Від юдеїв я прийняв п'ять раз по сорок (ударів) без одного;
  • Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні.
  • in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
  • У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих;
  • in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness —
  • у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі!
  • besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
  • Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви!
  • Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
  • Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся?
  • If I must boast, I will boast in the things which concern my [d]infirmity.
  • Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись.
  • The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
  • Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди.
  • In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
  • В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити;
  • but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
  • та мене спущено віконцем у коші з муру, і я втік з його рук.

  • ← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025