Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • Concern for Their Faithfulness

    Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
  • Хотів би я, щоб ви зглянулися на мою нерозсудливість. Будьте терпимі до мене!
  • For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
  • Я вас ревную Божими ревнощами, бо я обіцяв вас обвінчати з Одним Чоловіком — Христом. Тож хочу я віддати вас Йому, як незайману дівчину.[14]
  • But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the [a]simplicity that is in Christ.
  • Але боюсь, щоб, як Єву [15] змій обманув хитрістю своєю, так і розум ваш може розбеститися, і ви відхилитеся від істинної відданості і чистоти, якими ми зобов’язані Христу.
  • For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted — you may well put up with it!
  • Бо коли хтось приходить і проповідує вам іншого Ісуса, не Того, Котрого ми проповідували, або якщо ви приймаєте Дух, зовсім інший, ніж той, що маєте, або якщо ви приймаєте якусь Добру Звістку, що відрізняється від тієї, що ви прийняли, то ви б з великим бажанням погодилися з усім цим, чи не так?
  • Paul and False Apostles

    For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
  • Бо ж я вважаю себе аж ніяк не нижчим від отих ваших «великих апостолів».
  • Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have [b]been thoroughly manifested among you in all things.
  • Можливо, мені бракує такого красномовства, але не знань. Навпаки. І, зрештою, це ми вам показали вповні.
  • Did I commit sin in [c]humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • Чи, може, я згрішив, принижуючи себе, щоб ви могли піднестися, коли безплатно проповідував вам Добру Звістку?
  • I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
  • Я брав плату з інших церкв для того, щоб служити вам.
  • And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
  • А коли я був з вами і терпів нестатки, то я не обтяжував нікого. Брати наші, які прийшли з Македонії, допомагали мені в скруті. Я намагався ні в чому не бути тягарем для вас, і старатимусь, щоб так було і надалі.
  • As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
  • Запевняю вас істиною Христовою, яка в мені, що я не мовчатиму і не перестану вихвалятися про це по всій провінції Ахаї!
  • Why? Because I do not love you? God knows!
  • Навіщо? Може, тому, що я не люблю вас? Та Бог знає, як я вас люблю.
  • But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
  • Але те, що я роблю, я робитиму і надалі, щоб не дати можливості тим іншим «апостолам» ставити себе в рівень з нами в тім, про що вони вихваляються.
  • For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
  • Бо ці люди — лжеапостоли. Вони лукаві, бо видають себе за апостолів Христових.
  • And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • І це не дивно, адже і сам сатана маскується в Ангела світла.[16]
  • Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
  • Тож немає нічого дивного в тому, що слуги його маскуються в праведних служителів. Та кінець кінцем вони дістануть те, що заслужили за вчинки свої.
  • Reluctant Boasting

    I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
  • Тож я повторюю: нехай ніхто не вважає мене нерозумним. Але навіть якщо ви так думаєте, то приймайте мене як нерозумного, щоб і я хоч трохи зміг похвалитися.
  • What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
  • Те, що я зараз кажу, — не від Господа, бо хвалюся я з упевненістю нерозумного.
  • Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
  • Багато людей вихваляються по-мирському.
  • For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
  • Ну, то й я робитиму це. Адже ви, мудрі, радо терпите нерозумних.
  • For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
  • Ви зносите, коли вас поневолюють, визискують, ловлять у пастку. Ви терпите того, хто звеличує себе перед вами або того, хто б’є вас по обличчю.
  • To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also.
  • Кажу це собі на сором — ми були дуже «слабкими» для того, щоб так поводитися з вами. Але якщо хтось достатньо сміливий, щоб хвалитися (кажу це як нерозумний), то і я наберуся сміливості хвалитися.
  • Suffering for Christ

    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
  • Вони чистокровні євреї? Я також. Вони ізраїльтяни? Я також. Вони Авраамові нащадки? Я також.
  • Are they ministers of Christ? — I speak as a fool — I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
  • Вони Христові слуги? (В безумстві я кажу це!) Я ще більш відданий слуга Христовий. Я значно більше працював й по в’язницях був частіше, і били мене більше, і багато разів мене віддавали на вірну смерть.
  • From the Jews five times I received forty stripes minus one.
  • П’ять разів били мене юдеї батогами по тридцять дев’ять ударів щоразу.
  • Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • Тричі мене били палицями. Одного разу закидали камінням. Тричі переживав я загибель кораблів і якось провів цілу добу в воді.
  • in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
  • Я часто бував у мандрівках, зустрічав небезпеку на річках, потерпав від розбійників, від свого ж народу й від поган, у містах і в селах, і на морі, і від людей, які видають себе за «братів».
  • in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness —
  • Я провів багато часу у тяжкій праці, багато ночей не спав. Я терпів голод і спрагу, й подовгу нічого не їв. Бувало, я замерзав без одягу.
  • besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
  • Але, окрім інших злигоднів, щодня я маю турботу про всі церкви.
  • Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
  • Коли хтось слабшав, я був знесиленим разом із ним. Я страждав кожного разу, коли хтось впадав у гріх.
  • If I must boast, I will boast in the things which concern my [d]infirmity.
  • Якщо я маю хвалитися, то лише тим, що стосується слабкості моєї.
  • The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
  • Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, благословенного навіки, знає, що я кажу правду.
  • In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
  • Коли я був у Дамаску, намісник царя Арети [17] стеріг місто, щоб схопити мене.
  • but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
  • Та мене спустили в кошику через вікно в міській стіні, і так я уник його рук.

  • ← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025