Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Concern for Their Faithfulness
Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
О, коли б ви трохи потерпіли моє безумство. Та ви й так терпите мене.
For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Адже я палаю до вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб, наче чисту діву, поставити перед Христом.
Та боюся, щоби часом, як змій звів Єву своїм лукавством, аби не зіпсувалися ваші думки, щоб ви не відхилилися від простоти й чистоти, яка в Христі.
For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted — you may well put up with it!
Бо як прийшов би хто і проповідував іншого Ісуса, якого ми не проповідували, або прийняв іншого духа, якого ви не прийняли, або інше євангеліє, яке ви не прийняли, то ви з радістю терпіли б.
Paul and False Apostles
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
Думаю, що я нічим не менший від архиапостолів.
Хоч я і простий у слові, але не в знанні, адже в усьому ми завжди були відкритими перед вами.
Хіба я вчинив який гріх, коли принижував себе для того, аби ви були звеличені? Адже я даром благовістив вам Боже Євангеліє!
I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
Від інших Церков забрав я, приймаючи плату, щоб вам служити.
And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
А коли я прийшов до вас, то терпів нестатки, але нікому не був тягарем, бо мої нестатки поповнили брати, які прибули з Македонії. Я в усьому стримував себе, щоб не бути вам тягарем, — і буду стримувати.
As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Істина Христа є в мені; і цю похвалу не відніме в мене ніхто в країнах Ахаї.
But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
А що роблю, те й буду робити, аби тим, котрі шукають підстави здаватися такими, як ми, усунути підставу того, чим вони хваляться.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Адже вони — лжеапостоли, робітники лукаві, які видають себе за апостолів Христа.
And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
І не дивно, бо сам сатана видає себе за ангела світла.
Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
Тому не є щось надзвичайне, коли і його слуги видають себе за служителів праведності: їхній кінець буде за їхніми вчинками.
Reluctant Boasting
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за божевільного. А коли ні, то прийміть мене хоча б як божевільного, щоб і я трохи похвалився.
What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
Те, що кажу із цього приводу похвали, не кажу це від Господа, а наче в безумстві.
Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
Оскільки багато хто хвалиться тілом, то і я похвалюся.
For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
Тому що будучи мудрими, ви радо зносите безумних.
For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
Адже ви терпите, коли вас хто поневолює, коли хто об’їдає, коли хто обдирає, коли хто величається, коли хто б’є вас в обличчя.
To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also.
На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я.
Suffering for Christ
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Вони юдеї? — І я. Вони ізраїльтяни? — І я. Вони нащадки Авраама? — І я.
Are they ministers of Christ? — I speak as a fool — I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
Вони слуги Христові? — Кажу як нерозумний: я — більшою мірою! У труднощах — більше, у ранах — дуже багато, у в’язницях — надмірно, на межі смерті — часто.
From the Jews five times I received forty stripes minus one.
Від юдеїв я дістав п’ять разів по сорок ударів без одного.
Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
Тричі киями був я битий. Один раз був каменований. Тричі корабель розбивався зі мною, — ніч і день я провів у безодні.
in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
Часто перебував у подорожах: у небезпеках на ріках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від одноплемінників, у небезпеках від язичників, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустелі, у небезпеках на морі, у небезпеках від лжебратів;
in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness —
у клопотах і труднощах; часто в недосипанні, у голоді й спразі; дуже часто в постах, у холоді та в наготі.
besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
Крім цього зовнішнього, налягають на мене щоденні турботи за всі Церкви.
Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
Якщо хто хворий, то хіба я не хворію? Якщо хто спокушається, то я хіба не палаю?
Коли вже маю хвалитися, то буду хвалитися своєю неміччю.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
Бог і Отець Господа Ісуса, Який є благословенний навіки, знає, що не кажу неправди.
In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, [вистежуючи], щоб мене схопити,