Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 7) | (2 Corinthians 9) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Excel in Giving

    Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
  • Повідомлюємо вас, брати, про ту ласку, що її Бог дав Церквам македонським.
  • that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.
  • Серед численних турбот, яких вони зазнали, їхня надмірна радість та їхня глибока бідність вилилась без краю на їхню багату щедрість;
  • For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
  • вони мірою сили, — я про це свідчу, — і понад силу, добровільно,
  • imploring us with much urgency [a]that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
  • вельми наполягаючи, просили нас, щоб ми дали їм ласку брати участь у службі на користь святих.
  • And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
  • Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі.
  • So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.
  • Ось чому ми благали Тита, щоб він, як був почав, так щоб скінчив між вами цю добродійну справу.
  • But as you abound in everything — in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us — see that you abound in this grace also.
  • Тому ж, що відзначаєтесь у всьому, — у вірі, у слові, у знанні, у всякій пильності й у нашій любові до вас, — треба вам відзначатись і в цій добродійній справі.
  • Christ Our Pattern

    I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
  • Я не кажу як наказ, але щоб заради дбайливости інших випробувати щирість вашої любови.
  • For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.
  • Ви ж знаєте ласку Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас став бідним, бувши багатим, щоб ви його вбожеством розбагатіли.
  • And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;
  • Даю в цьому лише раду: Воно бо вам личить, вам, що перші минулого року почали цю збірку, не тільки робити, але й бажати.
  • but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.
  • Тепер же закінчіть її, щоб і так, як гаряче бажали, так і довершили за своєю спроможністю.
  • For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
  • Бо коли є охота дати, то вона приємна мірою того, хто що має, — не того, чого не має.
  • For I do not mean that others should be eased and you burdened;
  • Тут не йдеться про те, щоб інші були в достатках, а ви у злиднях, але щоб була рівність:
  • but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack — that there may be equality.
  • щоб цим разом ваш надмір міг покрити їхню нестачу, а їхній надмір міг колись покрити вашу нестачу, і таким чином щоб панувала рівність,
  • As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
  • як написано: «Хто був зібрав багато, не мав над міру, а хто мало, — не мав нестачі.»
  • Collection for the Judean Saints

    But thanks be to God who [b]puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • Богові дяка, що дав у серце Тита таку саму до вас горливість;
  • For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.
  • бо він прийняв просьбу і, бувши повний запалу, доброхіть до вас пустився.
  • And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
  • Ми з ним послали брата, якого за Євангелію усі Церкви хвалять
  • and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,
  • і який, крім того, був вибраний Церквами як наш супутник у цій добродійній справі, якій ми служимо на славу самого Господа й на відраду нашу,
  • avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us —
  • вистерігаючися, щоб нам хтось не докоряв з-за тієї обильности пожертв, що ними завідуємо.
  • providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • Бо ми дбаємо за добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
  • And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.
  • А разом з ними ми послали нашого брата, пильність якого ми часто випробували в багатьох речах, і який тепер куди пильніший із-за великого довір'я, що його до вас має.
  • If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers[c] of the churches, the glory of Christ.
  • Щодо Тита, то він мій товариш і коло вас співробітник; а щодо братів наших, то вони посланники Церков, слава Христова.
  • Therefore show to them, [d]and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.
  • Дайте ж їм доказ вашої любови й нашої їм похвали про вас, перед обличчям Церков.

  • ← (2 Corinthians 7) | (2 Corinthians 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025