Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 7) | (2 Corinthians 9) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Excel in Giving

    Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
  • Повідомляємо вам, брати, про Божу благодать, яка була дана македонським Церквам,
  • that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.
  • тому що серед великого досвіду переживання їхня надмірна радість при крайній убогості переросла в багатство їхньої щиросердечності.
  • For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
  • Бо я свідчу, що по змозі й понад змогу, добровільно,
  • imploring us with much urgency [a]that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
  • з наполегливим проханням вони благали нас про благодать і участь у служінні для святих.
  • And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
  • І не так, як ми сподівалися, але спочатку віддали себе Господу, а, з Божої волі, і нам,
  • So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.
  • щоб ми попросили Тита, аби він, як розпочав у вас цю благодійну справу, так і закінчив.
  • But as you abound in everything — in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us — see that you abound in this grace also.
  • І оскільки ви в усьому маєте достаток: у вірі, слові, знанні, у різних турботах, у вашій любові до нас, — то і в цій доброчинній справі збагачуйтеся.
  • Christ Our Pattern

    I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
  • Не кажу це як наказ, але турботами про інших випробовую щирість вашої любові.
  • For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.
  • Адже ви знаєте благодать нашого Господа Ісуса Христа, що, будучи багатим, заради вас Він став убогим, аби ви збагатилися Його зубожінням.
  • And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;
  • І в цьому даю пораду: адже це вам на користь, — вам, які від минулого року не тільки почали здійснювати це, а першими виявили до цього бажання.
  • but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.
  • Тепер же закінчіть справу, щоб як ревно бажали, так щоб і виконали в міру можливості.
  • For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
  • Бо коли є готовність, вона сприймається згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
  • For I do not mean that others should be eased and you burdened;
  • Та й не для того, щоб інші мали полегшення, [а] ви — труднощі, але для рівності.
  • but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack — that there may be equality.
  • У нинішній час ваш достаток нехай їм допоможе в їхній нестачі, щоб і їхній достаток допоміг вам у вашій нестачі, — щоб існувала рівність;
  • As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
  • як написано: Той, хто зібрав багато, не мав надміру, а хто зібрав мало, не мав нестачі.
  • Collection for the Judean Saints

    But thanks be to God who [b]puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • Подяка Богові, що наділив серце Тита такою самою турботою про вас,
  • For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.
  • адже він, будучи старанним, прийняв прохання і добровільно пішов до вас.
  • And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
  • Ми послали з ним брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангеліє,
  • and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,
  • а, крім того, він був вибраний Церквами, аби бути нашим співучасником у цій благодаті, котрій ми служимо на славу Самого Господа і для вашої ревності,
  • avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us —
  • остерігаючись того, щоб від когось нам не зазнати нарікань за той достаток, яким ви нам послужили,
  • providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • бо дбаємо про добро не тільки перед Господом, а й перед людьми.
  • And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.
  • Послали ми з ними нашого брата, старанність якого ми випробували за багатьох обставин багато разів, і який тепер ще старанніший через велике довір’я до вас.
  • If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers[c] of the churches, the glory of Christ.
  • Щодо Тита, то він — мій спільник, а ваш співпрацівник. Щодо наших братів, то вони — посланці Церков, слава Христа.
  • Therefore show to them, [d]and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.
  • Тому дайте їм доказ вашої любові й нашої похвали щодо вас перед Церквами.

  • ← (2 Corinthians 7) | (2 Corinthians 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025