Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Justification by Faith

    O foolish Galatians! Who has bewitched you [a]that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed [b]among you as crucified?
  • О неразумные Галаты! Кто-то околдовал вас, хотя на ваших глазах было объявлено о том, что Иисус Христос умер на кресте!
  • This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Я хочу узнать от вас только одно: получили ли вы Духа Святого благодаря соблюдению закона или же потому, что слушали благовестие и уверовали в него?
  • Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
  • Неужели вы настолько неразумны, что жизнь, начатую с духом, вы теперь пытаетесь усовершенствовать человеческими усилиями?
  • Have you suffered so [c]many things in vain — if indeed it was in vain?
  • Неужели всё то, что вы испытали, было напрасно? Я надеюсь, что это всё не было понапрасну!
  • Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith? —
  • Разве Бог, Который даровал вам Духа и Который творит среди вас чудеса, делает это потому, что вы соблюдаете закон, а не потому, что вы слушали благовествование и уверовали в него?
  • just as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Как сказано в Писании об Аврааме: "Он верил в Бога и был оправдан этим".
  • Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.
  • Значит, вы должны знать, что те, кто верует, — настоящие потомки Авраама.
  • And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, “In you all the nations shall be blessed.”
  • Писание предсказало, что Бог оправдает язычников через их веру, и Аврааму было заранее объявлено через благовестие: "Все народы получат через тебя благодать".
  • So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.
  • И таким образом все, кто веруют, благословенны вместе с Авраамом, который веровал.
  • The Law Brings a Curse

    For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, “Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them.”
  • Но все, кто полагается на соблюдение закона, — прокляты, ибо сказано в Писании: "Будь проклят всякий, кто не соблюдает всё, что записано в книге закона".
  • But that no one is [d]justified by the law in the sight of God is evident, for “the just shall live by faith.”
  • Значит, ясно, что никто не будет праведен перед Богом через соблюдение закона, ибо "тот, кто через веру свою обратится к Господу, обретёт жизнь вечную".
  • Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”
  • Закон же основан не на вере, но как сказано в Писании: "Кто соблюдает заповеди Божьи, будет жить согласно им".
  • Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree”),
  • Христос освободил нас от проклятия, наложенного на нас законом, подставив Себя под проклятие вместо нас, ибо сказано в Писании: "Проклят всякий, повешенный на дереве".
  • that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • Христос освободил нас, чтобы благословение, данное Аврааму, было даровано и язычникам через Христа Иисуса, дабы мы верою обрели обещанный Дух.
  • The Changeless Promise

    Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man’s covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.
  • Братья, я приведу вам пример из обыденной жизни. Никто не может отменить соглашение между людьми или добавить к нему что-то, после того как оно принято.
  • Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, “And to seeds,” as of many, but as of one, “And to your Seed,” who is Christ.
  • Обещания были даны Аврааму и его отпрыску. Не сказано "и его отпрыскам", как о множестве людей, но говорится как об одном человеке — "и отпрыску твоему", кем и был Христос.
  • And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God [e]in Christ, that it should make the promise of no effect.
  • Вот что я имею в виду: закон, который появился спустя четыреста тридцать лет, не мог отменить договора, ранее принятого Богом, и таким образом отменить обещание.
  • For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
  • Ибо, если бы наследие зависело от закона, то оно не было бы основано на обещании. Бог же даровал его Аврааму через Своё обещание.
  • Purpose of the Law

    What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.
  • Каково же тогда назначение закона? Он был добавлен из-за уклонений, пока не придёт этот Отпрыск, Кому было дано обещание. Закон был дарован через Ангелов с помощью посредника.
  • Now a mediator does not mediate for one only, but God is one.
  • Посредник, однако, представляет не одну только сторону, Бог же — един.
  • Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.
  • Значит ли это, что закон противоречит обещанию Божьему? Конечно, нет! Ибо если был дарован закон, который мог принести людям жизнь, то праведность пришла бы от этого закона.
  • But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
  • Но Писание объявило, что весь мир в плену у греха, так что то, что обещано на основании веры в Иисуса Христа, может быть даровано верующим.
  • But before faith came, we were kept under guard by the law, [f]kept for the faith which would afterward be revealed.
  • Прежде чем пришла эта вера, мы находились под опекой закона и были пленниками до тех пор, пока не объявилась эта пришедшая вера.
  • Therefore the law was our [g]tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
  • Таким образом, закон был нашим строгим охранителем, который должен был привести нас к Христу, чтобы мы могли оправдаться на основании нашей веры.
  • But after faith has come, we are no longer under a tutor.
  • Теперь же, когда эта вера пришла, мы больше не подчиняемся строгому охранителю.
  • Sons and Heirs

    For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
  • Все вы — дети Божьи благодаря вере своей в Христа Иисуса,
  • For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
  • ибо все вы, кто крещён был во Христе, облачились во Христа.
  • There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
  • Нет разницы между иудеем и язычником, между рабом и свободным человеком, между мужчиной и женщиной, потому что все вы едины во Христе Иисусе.
  • And if you are Christ’s, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
  • Если вы принадлежите Христу, то вы — отпрыски Авраамовы и наследники в соответствии с обещанием.

  • ← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025