Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 3) | (Galatians 5) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Sons and Heirs Through Christ

    Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,
  • Тож кажу я: доки спадкоємець є малолітній, він нічим не відрізняється від раба, хоч і є володарем усього.
  • but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
  • Але до часу, призначеного батьком, він перебуває під опікунами й управителями.
  • Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
  • Так і ми, доки були дітьми, то були поневолені природними стихіями світу.
  • But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born[a] of a woman, born under the law,
  • Коли ж прийшла повнота часу, Бог послав Свого Сина, Який народився від жінки і був під Законом,
  • to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
  • аби викупити тих, які під Законом, щоб ми одержали всиновлення.
  • And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, [b]“Abba, Father!”
  • А оскільки ви — сини, то Бог послав у наші серця Духа Свого Сина, Який кличе: Авва, Отче!
  • Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir [c]of God [d]through Christ.
  • Тому ти вже не раб, а син, а якщо син, то [через Христа] й спадкоємець Божий.
  • Fears for the Church

    But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
  • Але тоді, не знаючи Бога, ви служили тим, які за своєю природою не є богами.
  • But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
  • Тепер же, пізнавши Бога, а краще, як Бог пізнав вас, — навіщо знову повертаєтеся до безсилих і убогих стихій, яким бажаєте знову, як і колись, служити?
  • You observe days and months and seasons and years.
  • Ви уважно стежите за днями й місяцями, за порами й роками.
  • I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Я боюся за вас: чи не даремно я трудився для вас?
  • Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
  • Прошу вас, брати: будьте, як я, бо я такий же, як ви. Нічим ви мене не образили.
  • You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
  • Ви знаєте: хоч я в немочі тіла звіщав вам раніше Євангеліє,
  • And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an [e]angel of God, even as Christ Jesus.
  • та ви [моїм] тілесним випробуванням не погордували, не відштовхнули мене, а прийняли мене як Божого ангела, як Ісуса Христа.
  • [f]What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
  • Тож куди поділося ваше блаженство? Свідчу вам, що якби було можливим, то ви вирвали б свої очі й дали б мені.
  • Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
  • Невже я став вашим ворогом, тому що говорю вам правду?
  • They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.
  • Не на добро виявляють вони ревність до вас, але хочуть вас відлучити, щоб ви про них уболівали.
  • But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
  • Адже добре завжди вболівати про добро, а не тільки тоді, коли я присутній у вас.
  • My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
  • Діти мої, я знову терплю нестерпні муки за вас, доки не відобразиться у вас Христос.
  • I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.
  • Хотів би я бути з вами сьогодні та змінити тон своєї мови, тому що вболіваю за вас.
  • Two Covenants

    Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?
  • Скажіть мені ви, які хочете бути під Законом, хіба ви не чули Закону?
  • For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
  • Адже написано, що Авраам мав двох синів — одного від рабині, а другого від вільної.
  • But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • Але той, хто від рабині, народився по-тілесному, а той, хто від вільної, — згідно з обітницею.
  • which things are symbolic. For these are [g]the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar —
  • Розуміти це потрібно образно, адже тут — два Завіти. Один із Сінайської гори: це Агар, яка народжує в рабство.
  • for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children —
  • Агар означає гору Сінай в Аравії та відповідає теперішньому Єрусалиму, який перебуває в рабстві разом зі своїми дітьми.
  • but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
  • А горішній Єрусалим вільний; він є матір’ю для [всіх] нас.
  • For it is written:
    “Rejoice, O barren,
    You who do not bear!
    Break forth and shout,
    You who are not in labor!
    For the desolate has many more children
    Than she who has a husband.”
  • Адже написано: Звеселися, неплідна, яка не родила! Радій і викликуй ти, яка не терпіла мук родів, бо набагато більше дітей у покинутої, ніж у тієї, яка має чоловіка!
  • Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • Ви ж, брати, є дітьми обітниці — як Ісаак.
  • But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
  • Але як тоді народжений за тілом переслідував народженого за духом, так і тепер.
  • Nevertheless what does the Scripture say? “Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
  • Та що каже Писання? Прожени рабиню та її сина, адже син рабині не буде спадкоємцем разом із сином вільної.
  • So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.
  • Отже, брати, ми є дітьми не рабині, а вільної!

  • ← (Galatians 3) | (Galatians 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025