Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 3) | (Galatians 5) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Sons and Heirs Through Christ

    Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,
  • Вот что хочу сказать вам: до тех пор, пока наследник ещё ребёнок, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем.
  • but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
  • Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом.
  • Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
  • Так же и мы, пока были "детьми", были подчинены бесполезным законам этого мира.
  • But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born[a] of a woman, born under the law,
  • Когда пришло исполнение времени, Бог послал нам Сына Своего, рождённого от женщины и жившего по закону,
  • to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
  • с тем чтобы Он освободил тех, кто находится под властью закона, дабы Бог усыновил нас.
  • And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, [b]“Abba, Father!”
  • И так как вы — дети Его, Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, взывающего: "Абба! Отец!"
  • Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir [c]of God [d]through Christ.
  • Таким образом, не раб ты более, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником.
  • Fears for the Church

    But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
  • В прошлом, когда не знали вы Бога, вы были рабами богов, которые и не боги на самом деле.
  • But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
  • Но теперь вы знаете истинного Бога (или, вернее, вы стали известны Богу)! Почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить?
  • You observe days and months and seasons and years.
  • Вы соблюдаете особые дни, месяцы, времена года и годы.
  • I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Мне страшно за вас! Как будто весь мой труд на благо вам был напрасен.
  • Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
  • Уподобьтесь мне. Ведь я же уподобился вам. Братья! Я умоляю вас не потому, что вы причинили мне какое зло.
  • You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
  • Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и стал благовествовать,
  • And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an [e]angel of God, even as Christ Jesus.
  • то несмотря на то, что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня, как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом.
  • [f]What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
  • Так что же случилось с вашей радостью? Ибо сам я свидетель, что если бы вы могли, то вынули бы глаза свои и отдали их мне.
  • Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
  • Неужели я сделался врагом вашим из-за того, что говорил вам правду?
  • They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.
  • Желающие, чтобы вы соблюдали закон, принимают в вас деятельное участие по недостойным причинам. Они пытаются увести вас от меня, чтобы привлечь к себе.
  • But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
  • Всегда хорошо, когда кто-то в тебе принимает участие, но лишь с добрыми намерениями, а не только пока я нахожусь среди вас.
  • My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
  • Дорогие дети мои! Ради вас я снова прохожу через муки рождения, пока вы не станете подобны Христу.
  • I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.
  • Я хотел бы быть среди вас сейчас и изменить свой голос, ибо не знаю, что делать с вами.
  • Two Covenants

    Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?
  • Скажите же мне: вы, кто хочет быть в повиновении закону, разве не слышите, что говорит закон?
  • For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
  • Он гласит, что у Авраама было два сына, один от рабыни, а другой от свободной женщины.
  • But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной женщины, родился в результате обещания, данного Богом.
  • which things are symbolic. For these are [g]the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar —
  • Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно пришло с горы Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь.
  • for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children —
  • Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, ибо она в рабстве вместе с детьми своими.
  • but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
  • Тот же Иерусалим, что в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша.
  • For it is written:
    “Rejoice, O barren,
    You who do not bear!
    Break forth and shout,
    You who are not in labor!
    For the desolate has many more children
    Than she who has a husband.”
  • Ибо сказано в Писании: "Радуйся, бесплодная, не знавшая деторождения. Разразись криками ликования, та, которая не знала мук родовых, ибо детей у отчаявшейся матери больше, чем у той, которая замужем".
  • Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • Вы же, братья, подобно Исааку — дети, родившиеся в результате обещания Бога.
  • But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
  • Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь.
  • Nevertheless what does the Scripture say? “Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
  • Что же сказано в Писании? "Отошлите прочь рабыню и сына её. Ибо сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины".
  • So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.
  • А потому, братья, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины.

  • ← (Galatians 3) | (Galatians 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025