Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Christian Liberty

    Stand[a] fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
  • У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
  • Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
  • Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нїчого не поможе.
  • And I testify again to every man who becomes circumcised that he is [b]a debtor to keep the whole law.
  • Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити.
  • You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
  • For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
  • Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.
  • Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
  • Love Fulfills the Law

    You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
  • Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правдї?
  • This persuasion does not come from Him who calls you.
  • Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Трошки квасу все місиво квасить.
  • I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
  • Покладаюсь на вас у Господї, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.
  • And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.
  • Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.
  • I could wish that those who trouble you would even [c]cut themselves off!
  • Ой коли б відсїчено тих, що колотять вами!
  • For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • Увесь бо закон в одному слові сповняєть ся: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!
  • Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
  • Walking in the Spirit

    I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
  • Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тїлесного не звершуйте.
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.
  • Бо тїло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
  • Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.
  • Now the works of the flesh are evident, which are: [d]adultery, [e]fornication, uncleanness, lewdness,
  • Явні ж дїла тїлесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,
  • idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,
  • ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, єресї,
  • envy, [f]murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
  • А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,
  • [g]gentleness, self-control. Against such there is no law.
  • тихість, вдержливість. На таких нема закону.
  • And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
  • А которі Христові, ті розпяли тїло з страстьми і хотїннєм.
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • Коли духом живемо, духом і ходїмо.
  • Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
  • Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.

  • ← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025