Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Christian Liberty

    Stand[a] fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
  • Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
  • Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
  • And I testify again to every man who becomes circumcised that he is [b]a debtor to keep the whole law.
  • І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
  • You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
  • For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
  • Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.
  • Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
  • Love Fulfills the Law

    You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
  • Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
  • This persuasion does not come from Him who calls you.
  • Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
  • I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
  • Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
  • And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.
  • Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
  • I could wish that those who trouble you would even [c]cut themselves off!
  • О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
  • For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
  • But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!
  • Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
  • Walking in the Spirit

    I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
  • І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.
  • бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
  • Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
  • Now the works of the flesh are evident, which are: [d]adultery, [e]fornication, uncleanness, lewdness,
  • Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
  • idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,
  • ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • envy, [f]murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
  • А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
  • [g]gentleness, self-control. Against such there is no law.
  • тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
  • And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
  • А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
  • Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
  • Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!

  • ← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025