Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 6) | (Ephesians 2) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Greeting

    Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
    To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
  • Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
  • Redemption in Christ

    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
  • Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
  • just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
  • яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
  • having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
  • наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
  • to the praise of the glory of His grace, by which He [a]made us accepted in the Beloved.
  • на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
  • In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
  • в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
  • which He made to abound toward us in all wisdom and [b]prudence,
  • котру намножив нам у всякій премудростї і розумі,
  • having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
  • обявивши нам тайну волї своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
  • that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, [c]both which are in heaven and which are on earth — in Him.
  • щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
  • In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
  • у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по радї волї своєї,
  • that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
  • щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
  • In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
  • і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
  • who[d] is the [e]guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.
  • котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
  • Prayer for Spiritual Wisdom

    Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
  • do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
  • не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
  • that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
  • щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
  • the eyes of your [f]understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
  • просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
  • and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power
  • і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі віруємо, по дїйству превеликої потуги Його,
  • which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
  • котру вдїяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правицї в себе на небесах,
  • far above all principality[g] and [h]power and [i]might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.
  • вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
  • And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,
  • і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усїм у церкві,
  • which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
  • котра єсть тїло Його, повня Того, хто сповняє все у всьому.

  • ← (Galatians 6) | (Ephesians 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025