Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 2) | (Ephesians 4) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Mystery Revealed

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles —
  • Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
  • if indeed you have heard of the [a]dispensation of the grace of God which was given to me for you,
  • Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
  • how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • потому что мне через откровение возвещена тайна (о чём я и выше писал кратко),
  • by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),
  • то вы, читая, можете усмотреть моё разумение тайны Христовой,
  • which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:
  • которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
  • that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,
  • чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
  • of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
  • которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
  • Purpose of the Mystery

    To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
  • Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
  • and to make all see what is the [b]fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things [c]through Jesus Christ;
  • и открыть всем, в чём состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем всё Иисусом Христом,
  • to the intent that now the [d]manifold wisdom of God might be made known by the church to the [e]principalities and powers in the heavenly places,
  • дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
  • according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,
  • по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
  • in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.
  • в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него.
  • Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
  • Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
  • Appreciation of the Mystery

    For this reason I bow my knees to the Father [f]of our Lord Jesus Christ,
  • Для сего преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,
  • from whom the whole family in heaven and earth is named,
  • от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
  • that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
  • да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
  • that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
  • верою вселиться Христу в сердца ваши,
  • may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height —
  • чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
  • to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.
  • и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
  • Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
  • А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем,
  • to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
  • Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.

  • ← (Ephesians 2) | (Ephesians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025