Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,
з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любови,
endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
стараючись держати єдиненнє духа в мирному союзї.
There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;
Одно тїло й один дух, яко ж і покликані в одній надїї вашого покликання;
один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.
Spiritual Gifts
But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
Therefore He says:
“When He ascended on high,
He led captivity captive,
And gave gifts to men.”
“When He ascended on high,
He led captivity captive,
And gave gifts to men.”
Тим же глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
(А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
Хто зійшов додолу, се Той, що й зійшов вище всїх небес, щоб сповнити все.)
And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,
І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,
на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;
доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового,
that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,
щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду,
but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head — Christ —
а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос,
from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.
котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,
having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;
оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.
Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.
if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:
коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що істина в Ісусї,
that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,
щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.
та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
Do Not Grieve the Spirit
Therefore, putting away lying, “Let each one of you speak truth with his neighbor,” for we are members of one another.
Therefore, putting away lying, “Let each one of you speak truth with his neighbor,” for we are members of one another.
Тим же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени.
“Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
Гнївайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.
Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.