Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
“Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
«Почитай отца твоего и мать» — это первая заповедь с обетованием:
“that it may be well with you and you may live long on the earth.”
«да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле».
And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
Bondservants and Masters
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
The Whole Armor of God
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.
Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, всё преодолев, устоять.
Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
Итак, станьте, препоясав чресла ваши истиною и облёкшись в броню праведности,
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
и обув ноги в готовность благовествовать мир;
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскалённые стрелы лукавого;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сём самом со всяким постоянством и молением о всех святых
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедовал, как мне должно.
A Gracious Greeting
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всём известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.