Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 5) | (Philippians 1) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  • Діти, слухайтеся в Господі батьків ваших, бо це справедливо.
  • “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • Шануй батька свого і матір — це перша заповідь з обітницею:
  • “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
  • щоб тобі добре було і щоб ти на землі був довголітнім.
  • And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
  • А й ви, батьки, не дратуйте дітей ваших, виховуйте їх у послусі й напоумленні Господньому.
  • Bondservants and Masters

    Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • Раби, слухайтеся панів сьогосвітних із страхом та пошаною, у простоті вашого серця, як Христа,
  • not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • працюючи не задля ока, щоб подобатися людям, а як Христові слуги, що з душі чинять волю Божу.
  • with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • Служіть охоче, як Господеві, а не як людям,
  • knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
  • свідомі того, що кожен одержить нагороду від Господа за те, що зробить доброго, чи то раб, чи вільний.
  • And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that [a]your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • І ви, пани, чиніть їм те саме: облиште погрози і знайте, що як для них, так і для вас є Господь на небі, який не зважає на особи.
  • The Whole Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
  • Нарешті кріпіться в Господі та в могутності його сили.
  • Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the [b]wiles of the devil.
  • Одягніться в повну зброю Божу, щоб ви могли дати відсіч хитрощам диявольським.
  • For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of [c]the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
  • Нам бо треба боротися не проти тіла й крови, а проти начал, проти властей, проти правителів цього світу темряви, проти духів злоби в піднебесних просторах.
  • Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Ось чому ви мусите надягнути повну зброю Божу, щоб за лихої години ви могли дати опір і, перемагаючи все, міцно встоятися.
  • Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • Стійте, отже, підперезавши правдою бедра ваші, вдягнувшись у броню справедливости
  • and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • і взувши ноги в готовість, щоб проповідувати Євангелію миру.
  • above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
  • А над усе візьміть щит віри, яким здолаєте згасити всі розпечені стріли лукавого.
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
  • Візьміть також шолом спасіння і меч духовний, тобто слово Боже.
  • praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
  • Моліться завжди в дусі всякою молитвою і благанням. І для того, чуваючи з повною витривалістю, моліться за всіх святих
  • and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • і за мене, щоб Бог, коли уста мої відкрию, дав мені сміливо звістувати тайну Євангелії,
  • for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • якої я посол у кайданах, щоб я говорив сміливо про неї, як мені належить.
  • A Gracious Greeting

    But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
  • А щоб ви також знали, як зо мною, що я роблю — про те все повідомить вас Тихик, любий брат і мій вірний слуга в Господі,
  • whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • якого я саме вислав до вас на те, щоб ви довідалися про наші справи і щоб він утішив серця ваші.
  • Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
  • Благодать з усіма, що люблять Господа нашого Ісуса Христа в нетлінності! Амінь.

  • ← (Ephesians 5) | (Philippians 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025