Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 5) | (Philippians 1) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  • Дїти, слухайте своїх родителїв у Господї, се бо по правдї.
  • “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннєм:
  • “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
  • щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї.
  • And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
  • І ви, батьки, не роздразнюйте дїтей своїх, а зрощуйте їх у науцї і напоминанню Господньому.
  • Bondservants and Masters

    Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • Слуги, слухайте панів по тїлу з страхом і трепетом, у простотї серця вашого, яко ж і Христа,
  • not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі,
  • with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
  • knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
  • знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
  • And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that [a]your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • І ви, пани, робіть те ж саме їм, попускаючи їм грізьбу, знаючи, що й вам самим і їм єсть Пан на небесах, і вважання на лице нема в Него.
  • The Whole Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
  • На останок, браттє моє, кріпіть ся в Господї і в потузї сили Його.
  • Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the [b]wiles of the devil.
  • Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.
  • For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of [c]the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
  • Бо наша боротьба не з тїлом і кровю, а з князївствами, і з властями і з миродержителями тьми віка сього, з піднебесними духами злоби.
  • Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти.
  • Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню (панцир) праведности,
  • and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
  • above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
  • над усе ж узявши щит віри, котрим здолїєте всї розпалені стріли лукавого вгасити;
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
  • і шолом спасення візьміть і меч духовний, котрий єсть слово Боже.
  • praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
  • Всякою молитвою і благаннєм молячись всякого часу духом і в сьому пильнуйте в усякому терпінню і благанню за всїх сьвятих,
  • and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • і за мене, щоб менї дано слово на відкриваннє уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя;
  • for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • Його ж я й посел у кайданах, щоб у ньому був сьміливий, яко же подобає менї глаголати.
  • A Gracious Greeting

    But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
  • А щоб і ви знали про мене, що я роблю, усе скаже вам Тихик, любий брат і вірний слуга в Господї,
  • whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утїшив серця ваші.
  • Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Мир браттю і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
  • Благодать з усїма, хто любить Господа нашого Ісуса Христа в незотлїнню. Амінь.

  • ← (Ephesians 5) | (Philippians 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025