Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
Thankfulness and Prayer
I thank my God upon every remembrance of you,
I thank my God upon every remembrance of you,
При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
always in every prayer of mine making request for you all with joy,
завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
for your fellowship in the gospel from the first day until now,
за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
Christ Is Preached
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
To Live Is Christ
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
For to me, to live is Christ, and to die is gain.
Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
Striving and Suffering for Christ
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,