Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Unity Through Humility

    Therefore if there is any [a]consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
  • Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
  • fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
  • то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
  • Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
  • Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
  • Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
  • Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
  • The Humbled and Exalted Christ

    Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
  • Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
  • who, being in the form of God, did not consider it [b]robbery to be equal with God,
  • котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
  • but [c]made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
  • тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
  • And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
  • і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
  • Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
  • Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
  • that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
  • щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
  • and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
  • Light Bearers

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
  • for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
  • Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
  • Do all things without [d]complaining and disputing,[e]
  • Усе робіть без нарекання і розбирання,
  • that you may become blameless and [f]harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
  • щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
  • holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
  • держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
  • Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
  • Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
  • For the same reason you also be glad and rejoice with me.
  • Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
  • Timothy Commended

    But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your [g]state.
  • Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
  • For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
  • Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
  • For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
  • Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
  • But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
  • Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
  • Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
  • But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
  • Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
  • Epaphroditus Praised

    Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
  • Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
  • since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
  • For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
  • Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
  • Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
  • Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
  • Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
  • because for the work of Christ he came close to death, [h]not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.
  • тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025