Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 3) | (Colossians 1) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Be Anxious for Nothing; Think These Thoughts

    Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
  • Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої!
  • Be United, Joyful, and in Prayer

    I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі.
  • [a]And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
  • І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя.
  • Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!
  • Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся!
  • Let your [b]gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
  • Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько!
  • Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою.
  • and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.
  • І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі.
  • Meditate on These Things

    Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy — meditate on these things.
  • Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте!
  • The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.
  • Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your[c] care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.
  • Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало.
  • Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
  • Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю.
  • I know how to [d]be abased, and I know how to [e]abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
  • Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні.
  • I can do all things through [f]Christ who strengthens me.
  • Я можу все в тому, хто укріплює мене.
  • Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
  • Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі.
  • Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.
  • І ви, филип'яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні,
  • For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.
  • бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби.
  • Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
  • Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь.
  • Indeed I [g]have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
  • Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну.
  • And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.
  • За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі.
  • Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.
  • А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь.
  • Greeting and Blessing

    Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною.
  • All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
  • Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with [h]you all. Amen.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа хай буде з духом вашим! Амінь.

  • ← (Philippians 3) | (Colossians 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025