Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 3) | (Colossians 1) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Be Anxious for Nothing; Think These Thoughts

    Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
  • Тому, мої любі й милі брати, ви — моя радість і вінець, — стійте так у Господі, улюблені!
  • Be United, Joyful, and in Prayer

    I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • Прошу Еводію, прошу також і Синтихію: думайте однаково в Господі!
  • [a]And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
  • Так само прошу і тебе, вірний приятелю, допомагай тим, які співпрацювали зі мною в поширенні Євангелія, і з Климентом, і з іншими моїми помічниками, імена яких — у книзі життя.
  • Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!
  • Радійте завжди в Господі; і ще раз кажу: радійте!
  • Let your [b]gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
  • Нехай ваша лагідність стане відомою всім людям. Господь близько!
  • Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • Нічим не журіться, але в усьому молитвою та благаннями з подякою висловлюйте ваші прохання Богові.
  • and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.
  • І мир Божий, який перевищує всяке розуміння, нехай береже ваші серця і ваші думки в Христі Ісусі.
  • Meditate on These Things

    Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy — meditate on these things.
  • Наостанку, брати: те, що істинне, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що гідне хвали, — коли яка чеснота або коли яка похвала, — про це роздумуйте.
  • The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.
  • Чого навчилися і що прийняли, що почули й побачили в мені, — оце й робіть. І Бог миру буде з вами.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your[c] care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.
  • Я дуже зрадів у Господі, що ви тепер знову отримали змогу піклуватися про мене. Ви й раніше піклувалися, але не мали відповідної нагоди.
  • Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
  • Кажу це не тому, що чогось потребую, бо я навчився бути задоволеним тим, що є.
  • I know how to [d]be abased, and I know how to [e]abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
  • Умію жити і в нестатках, умію жити і в достатку. Звик до всього і в усьому: і насичуватися, і голодувати, мати достаток і терпіти нестаток.
  • I can do all things through [f]Christ who strengthens me.
  • Усе можу в Тому, Хто мене зміцнює, — [в Ісусі Христі].
  • Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
  • Втім, ви добре зробили, взявши участь у моїх труднощах.
  • Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.
  • Знайте ж ви, филип’яни, що на початку поширення Євангелія, коли я вийшов з Македонії, жодна Церква не взяла участі в праві давання і приймання, — тільки ви одні;
  • For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.
  • так що аж двічі посилали ви до Солуня на мої потреби.
  • Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
  • Не тому, що я шукаю дарів; ні, я шукаю плоду, який примножує вашу славу.
  • Indeed I [g]have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
  • Я одержав усе і повністю забезпечений. Мені вистачає всього, відколи я одержав від Епафродита те, що ви послали, це — ніжні пахощі, приємна жертва, яка до вподоби Богові.
  • And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.
  • А мій Бог, згідно зі Своїм багатством, нехай задовольнить усяку вашу потребу — у славі, в Ісусі Христі.
  • Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.
  • Богові ж, нашому Отцеві, — слава навіки-віків! Амінь [1].
  • Greeting and Blessing

    Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Вітайте кожного святого в Ісусі Христі! Вітають вас ті брати, які зі мною.
  • All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
  • Вітають вас усі святі, особливо ті, які з дому кесаря.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with [h]you all. Amen.
  • Благодать Господа Ісуса Христа з духом вашим. [Амінь].

  • ← (Philippians 3) | (Colossians 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025