Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 9) | (Joshua 11) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • The Sun Stands Still

    Now it came to pass when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it — as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king — and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
  • Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иисус захватил Гай и полностью уничтожил21 его, поступив с Гаем и его царем так же, как с Иерихоном и его царем, и о том, что жители Гаваона заключили с Израилем мир и живут среди них,
  • that they feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
  • он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.
  • Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying,
  • Адони-Цедек, царь Иерусалима, послал Гогаму, царю Хеврона, Пираму, царю Ярмута, Иафие, царю Лахиша, и Давиру, царю Эглона, весть:
  • “Come up to me and help me, that we may attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.”
  • — Придите и помогите мне напасть на Гаваон, — говорил он, — потому что он заключил мир с Иисусом и израильтянами.
  • Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their armies, and camped before Gibeon and made war against it.
  • Пять аморрейских царей — цари Иерусалима, Хеврона, Ярмута, Лахиша и Эглона — объединили силы. Они вышли со всеми своими воинами, расположились лагерем напротив Гаваона и напали на него.
  • And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Do not forsake your servants; come up to us quickly, save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered together against us.”
  • Тогда гаваонитяне послали сказать Иисусу в гилгалский лагерь:
    — Не оставь своих слуг! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.
  • So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
  • Иисус выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
  • And the Lord said to Joshua, “Do not fear them, for I have delivered them into your hand; not a man of them shall stand before you.”
  • Господь сказал Иисусу:
    — Не бойся их. Я отдал их в твои руки. Никто из них не сможет противостоять тебе.
  • Joshua therefore came upon them suddenly, having marched all night from Gilgal.
  • Иисус шел из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
  • So the Lord routed them before Israel, killed them with a great slaughter at Gibeon, chased them along the road that goes to Beth Horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah.
  • Господь привел их в смятение перед Израилем, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Израильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Бет-Хорон, и разили их до Азеки и Македы.
  • And it happened, as they fled before Israel and were on the descent of Beth Horon, that the Lord cast down large hailstones from heaven on them as far as Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than the children of Israel killed with the sword.
  • Когда они бежали от израильтян по склону Бет-Хорона в Азеку, Господь забросал их с неба огромными градинами, и от каменного града погибло больше народа, чем от мечей израильтян.
  • Then Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel:
    “Sun, stand still over Gibeon;
    And Moon, in the Valley of Aijalon.”
  • Иисус воззвал к Господу в тот день, когда Господь отдал аморреев израильтянам, и сказал перед всем Израилем:

    — Стой, солнце, над Гаваоном,
    и луна над долиною Айялон.

  • So the sun stood still,
    And the moon stopped,
    Till the people had revenge
    Upon their enemies.
    Is this not written in the Book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and did not hasten to go down for about a whole day.
  • И солнце остановилось, и стояла луна,
    пока народ не отомстил
    своим врагам,


    как написано в «Книге Праведного».22
    Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти сутки.
  • And there has been no day like that, before it or after it, that the Lord heeded the voice of a man; for the Lord fought for Israel.
  • Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом — дня, когда Господь послушался человека. Ведь Господь сражался за Израиль!
  • Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
  • После этого Иисус вернулся со всем Израилем в гилгалский лагерь.
  • The Amorite Kings Executed

    But these five kings had fled and hidden themselves in a cave at Makkedah.
  • А пять царей бежали и укрылись в пещере в Македе.
  • And it was told Joshua, saying, “The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah.”
  • Когда Иисусу доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Македе,
  • So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them.
  • он сказал:
    — Привалите ко входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • And do not stay there yourselves, but pursue your enemies, and attack their rear guard. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has delivered them into your hand.”
  • Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Господь, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • Then it happened, while Joshua and the children of Israel made an end of slaying them with a very great slaughter, till they had finished, that those who escaped entered fortified cities.
  • Иисус и израильтяне истребили их полностью, не оставив в живых почти никого, и лишь немногие уцелевшие добрались до своих укрепленных городов.
  • And all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah, in peace.
    No one [a]moved his tongue against any of the children of Israel.
  • После этого все войско благополучно вернулось к Иисусу в лагерь в Македе, и никто не осмеливался сказать что-нибудь против израильтян.
  • Then Joshua said, “Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me from the cave.”
  • Иисус сказал:
    — Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей.
  • And they did so, and brought out those five kings to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
  • И к нему вывели из пещеры пятерых царей — царей Иерусалима, Хеврона, Ярмута, Лахиша и Эглона.
  • So it was, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, “Come near, put your feet on the necks of these kings.” And they drew near and put their feet on their necks.
  • Когда к Иисусу вывели этих пятерых царей, он призвал всех израильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним:
    — Подойдите и поставьте ваши ноги на шеи этих царей.
    Они подошли и поставили ноги на их шеи.
  • Then Joshua said to [b]them, “Do not be afraid, nor be dismayed; be strong and of good courage, for thus the Lord will do to all your enemies against whom you fight.”
  • Иисус сказал им:
    — Не бойтесь и не теряйте присутствия духа! Будьте тверды и мужественны! Господь поступит так со всеми врагами, с которыми вы будете воевать.
  • And afterward Joshua struck [c]them and killed them, and hanged them on five trees; and they were hanging on the trees until evening.
  • Затем Иисус поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
  • So it was at the time of the going down of the sun that Joshua commanded, and they took them down from the trees, cast them into the cave where they had been hidden, and laid large stones against the cave’s mouth, which remain until this very day.
  • На закате Иисус приказал, и их сняли с деревьев и бросили в пещеру, где они укрывались. Ко входу в пещеру привалили большие камни, которые там и по сегодняшний день.
  • Conquest of the Southland

    On that day Joshua took Makkedah, and struck it and its king with the edge of the sword. He utterly destroyed [d]them — all the people who were in it. He let none remain. He also did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
  • В тот день Иисус взял Македу. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царем Македы то же, что и с царем Иерихона.
  • Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah; and they fought against Libnah.
  • Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Македы к Ливне и напал на нее.
  • And the Lord also delivered it and its king into the hand of Israel; he struck it and all the people who were in it with the edge of the sword. He let none remain in it, but did to its king as he had done to the king of Jericho.
  • Господь отдал в руки Израиля и этот город вместе с его царем. Город и всех, кто в нем был, Иисус предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он поступил с его царем так же, как и с царем Иерихона.
  • Then Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish; and they encamped against it and fought against it.
  • Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него лагерь и напал на него.
  • And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and struck it and all the people who were in it with the edge of the sword, according to all that he had done to Libnah.
  • Господь отдал Лахиш Израилю, и Иисус взял его на второй день. Город и всех в нем он предал мечу, как он сделал в Ливне.
  • Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he left him none remaining.
  • Тем временем Горам, царь Гезера, пришел Лахишу на помощь, но Иисус разбил его и его войско, никого не оставив в живых.
  • From Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it and fought against it.
  • Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Лахиша в Эглон. Они поставили напротив него лагерь и напали на город.
  • They took it on that day and struck it with the edge of the sword; all the people who were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
  • Они взяли его в тот же день и предали мечу. Он полностью истребил всех, кто в нем был, как он сделал и с Лахишем.
  • So Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
  • Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Эглона в Хеврон и напал на него.
  • And they took it and struck it with the edge of the sword — its king, all its cities, and all the people who were in it; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but utterly destroyed it and all the people who were in it.
  • Они взяли город и предали его мечу, вместе с его царем, его поселениями и всеми, кто в нем был. Они никого не оставили в живых. Как и в Эглоне, он полностью уничтожил и город, и всех, кто в нем был.
  • Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and they fought against it.
  • Затем Иисус и с ним весь Израиль повернул назад к Давиру и напал на него.
  • And he took it and its king and all its cities; they struck them with the edge of the sword and utterly destroyed all the people who were in it. He left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had done also to Libnah and its king.
  • Они взяли город, его царя и поселения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нем был, никого не оставив в живых. Он поступил с Давиром так же, как и с Ливной и ее царем и с Хевроном.
  • So Joshua conquered all the land: the mountain country and the [e]South and the lowland and the wilderness slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel had commanded.
  • Так Иисус покорил всю ту область — нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех ее царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил все дышащее, как повелел Господь, Бог Израиля.
  • And Joshua conquered them from Kadesh Barnea as far as Gaza, and all the country of Goshen, even as far as Gibeon.
  • Иисус покорил их от Кадеш-Барнеа до Газы и всю область Гошен23 до Гаваона.
  • All these kings and their land Joshua took at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel.
  • Всех этих царей и их земли Иисус взял за один поход, потому что Господь, Бог Израиля, сражался за Израиль.
  • Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
  • Затем Иисус и весь Израиль с ним вернулись в гилгалский лагерь.

  • ← (Joshua 9) | (Joshua 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025