Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 9) | (Joshua 11) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Sun Stands Still

    Now it came to pass when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it — as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king — and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
  • Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царём его, как поступили с Иерихоном и царём его, и что жители Гаваона заключили мир с Израилем и остались среди них,
  • that they feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
  • тогда он весьма испугался, потому что Гаваон был город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые.
  • Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying,
  • Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать:
  • “Come up to me and help me, that we may attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.”
  • придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми.
  • Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their armies, and camped before Gibeon and made war against it.
  • Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и всё ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него.
  • And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Do not forsake your servants; come up to us quickly, save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered together against us.”
  • Жители Гаваона послали к Иисусу в стан Израильский, в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах.
  • So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
  • Иисус пошёл из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые.
  • And the Lord said to Joshua, “Do not fear them, for I have delivered them into your hand; not a man of them shall stand before you.”
  • И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицом твоим.
  • Joshua therefore came upon them suddenly, having marched all night from Gilgal.
  • И пришёл на них Иисус внезапно, потому что всю ночь шёл он из Галгала.
  • So the Lord routed them before Israel, killed them with a great slaughter at Gibeon, chased them along the road that goes to Beth Horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah.
  • Господь привёл их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа.
  • And it happened, as they fled before Israel and were on the descent of Beth Horon, that the Lord cast down large hailstones from heaven on them as far as Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than the children of Israel killed with the sword.
  • Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом.
  • Then Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel:
    “Sun, stand still over Gibeon;
    And Moon, in the Valley of Aijalon.”
  • Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицом сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
  • So the sun stood still,
    And the moon stopped,
    Till the people had revenge
    Upon their enemies.
    Is this not written in the Book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and did not hasten to go down for about a whole day.
  • И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: «стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день»?
  • And there has been no day like that, before it or after it, that the Lord heeded the voice of a man; for the Lord fought for Israel.
  • И не было такого дня ни прежде, ни после того, в который Господь так слушал бы голос человеческий. Ибо Господь сражался за Израиля.
  • Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
  • Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.
  • The Amorite Kings Executed

    But these five kings had fled and hidden themselves in a cave at Makkedah.
  • А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.
  • And it was told Joshua, saying, “The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah.”
  • Когда донесено было Иисусу и сказано: «нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе»,
  • So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them.
  • Иисус сказал: «привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;
  • And do not stay there yourselves, but pursue your enemies, and attack their rear guard. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has delivered them into your hand.”
  • а вы не останавливайтесь, но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь, Бог ваш, предал их в руки ваши».
  • Then it happened, while Joshua and the children of Israel made an end of slaying them with a very great slaughter, till they had finished, that those who escaped entered fortified cities.
  • После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укреплённые,
  • And all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah, in peace.
    No one [a]moved his tongue against any of the children of Israel.
  • весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.
  • Then Joshua said, “Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me from the cave.”
  • Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех.
  • And they did so, and brought out those five kings to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
  • Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского.
  • So it was, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, “Come near, put your feet on the necks of these kings.” And they drew near and put their feet on their necks.
  • Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их.
  • Then Joshua said to [b]them, “Do not be afraid, nor be dismayed; be strong and of good courage, for thus the Lord will do to all your enemies against whom you fight.”
  • Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте твёрды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать.
  • And afterward Joshua struck [c]them and killed them, and hanged them on five trees; and they were hanging on the trees until evening.
  • Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера.
  • So it was at the time of the going down of the sun that Joshua commanded, and they took them down from the trees, cast them into the cave where they had been hidden, and laid large stones against the cave’s mouth, which remain until this very day.
  • При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, которые там даже до сего дня.
  • Conquest of the Southland

    On that day Joshua took Makkedah, and struck it and its king with the edge of the sword. He utterly destroyed [d]them — all the people who were in it. He let none remain. He also did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
  • В тот же день взял Иисус Макед, и поразил его мечом и царя его, и предал заклятию их и всё дышащее, что находилось в нём: никого не оставил, кто бы уцелел; и поступил с царём Македским так же, как поступил с царём Иерихонским.
  • Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah; and they fought against Libnah.
  • И пошёл Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевал против Ливны;
  • And the Lord also delivered it and its king into the hand of Israel; he struck it and all the people who were in it with the edge of the sword. He let none remain in it, but did to its king as he had done to the king of Jericho.
  • и предал Господь и её в руки Израиля, и царя её, и истребил её Иисус мечом и всё дышащее, что находилось в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел, и поступил с царём её так же, как поступил с царём Иерихонским.
  • Then Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish; and they encamped against it and fought against it.
  • Из Ливны пошёл Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него;
  • And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and struck it and all the people who were in it with the edge of the sword, according to all that he had done to Libnah.
  • и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и всё дышащее, что было в нём, так, как поступил с Ливною.
  • Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he left him none remaining.
  • Тогда пришёл на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его мечом так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел.
  • From Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it and fought against it.
  • И пошёл Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него;
  • They took it on that day and struck it with the edge of the sword; all the people who were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
  • и взяли его в тот же день и поразили его мечом, и всё дышащее, что находилось в нём в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом.
  • So Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
  • И пошёл Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него;
  • And they took it and struck it with the edge of the sword — its king, all its cities, and all the people who were in it; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but utterly destroyed it and all the people who were in it.
  • и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его, и всё дышащее, что находилось в нём; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и всё дышащее, что находилось в нём.
  • Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and they fought against it.
  • Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него;
  • And he took it and its king and all its cities; they struck them with the edge of the sword and utterly destroyed all the people who were in it. He left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had done also to Libnah and its king.
  • и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, и предали заклятию всё дышащее, что находилось в нём: никого не осталось, кто уцелел бы; как поступил с Хевроном и царём его, так поступил с Давиром и царём его, и как поступил с Ливною и царём её.
  • So Joshua conquered all the land: the mountain country and the [e]South and the lowland and the wilderness slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel had commanded.
  • И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и всё дышащее предал заклятию, как повелел Господь, Бог Израилев;
  • And Joshua conquered them from Kadesh Barnea as far as Gaza, and all the country of Goshen, even as far as Gibeon.
  • поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона;
  • All these kings and their land Joshua took at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel.
  • и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь, Бог Израилев, сражался за Израиля.
  • Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
  • Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.

  • ← (Joshua 9) | (Joshua 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025