Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 2) | (Joshua 4) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Israel Crosses the Jordan

    Then Joshua rose early in the morning; and they set out from [a]Acacia Grove and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they crossed over.
  • На следующий день рано утром Иисус и весь народ Израиля встали, покинули Акесию и двинулись к реке Иордан. Они расположились лагерем у реки, не переправляясь через неё.
  • So it was, after three days, that the officers went through the camp;
  • Через три дня начальники прошли по лагерю
  • and they commanded the people, saying, “When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests, the Levites, [b]bearing it, then you shall set out from your place and go after it.
  • и отдали народу приказ: "Когда вы увидите священников и левитов, несущих ковчег завета, идите за ними.
  • Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, that you may know the way by which you must go, for you have not passed this way before.”
  • Но не следуйте слишком близко от них. Держитесь на две тысячи локтей позади. Вы не бывали здесь раньше, но если пойдёте за ними, то будете знать куда идти".
  • And Joshua said to the people, “Sanctify[c] yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.”
  • Иисус сказал народу: "Освятитесь, завтра Господь сотворит среди вас чудеса".
  • Then Joshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant and cross over before the people.”
    So they took up the ark of the covenant and went before the people.
  • Священникам Иисус сказал: "Возьмите ковчег завета и перейдите реку впереди народа". Священники подняли ковчег и понесли его перед народом.
  • And the Lord said to Joshua, “This day I will begin to exalt[d] you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you.
  • Тогда Господь сказал Иисусу: "Сегодня Я начну прославлять тебя, чтобы весь народ Израиля видел это. Тогда люди узнают, что Я буду с тобой, как был с Моисеем.
  • You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.’ ”
  • Священники понесут ковчег завета, а ты отдай им приказ идти к реке Иордан и остановиться прежде чем войти в воду".
  • So Joshua said to the children of Israel, “Come here, and hear the words of the Lord your God.”
  • Тогда Иисус сказал народу Израиля: "Подойдите и послушайте, что сказал Господь, Бог ваш.
  • And Joshua said, “By this you shall know that the living God is among you, and that He will without fail drive out from before you the Canaanites and the Hittites and the Hivites and the Perizzites and the Girgashites and the Amorites and the Jebusites:
  • Вот доказательство того, что живой Бог воистину с вами, и что Он поразит ваших врагов. Он разгромит хананеев, хеттеев, евеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев и заставит их покинуть эту землю.
  • Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is crossing over before you into the Jordan.
  • Ковчег завета Господа всей земли пойдёт перед вами, когда вы будете переходить реку Иордан.
  • Now therefore, take for yourselves twelve men from the tribes of Israel, one man from every tribe.
  • Выберите двенадцать человек, по одному человеку от каждого колена Израиля.
  • And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests who bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, the waters that come down from upstream, and they shall stand as a heap.”
  • Священники понесут ковчег Господа, Владыки всей земли, перед вами в Иордан, и когда они войдут в воду, течение воды остановится, и она стеной встанет позади этого места".
  • So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
  • Священники понесли ковчег завета. Народ двинулся за ними из лагеря и начал переходить Иордан.
  • and as those who bore the ark came to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks during the whole time of harvest),
  • (Во время сбора урожая река Иордан особенно полноводна и выходит из берегов). Священники, нёсшие ковчег, подошли к берегу реки и вошли в воду.
  • that the waters which came down from upstream stood still, and rose in a heap very far away [e]at Adam, the city that is beside Zaretan. So the waters that went down into the Sea of the Arabah, the Salt Sea, failed, and were cut off; and the people crossed over opposite Jericho.
  • Течение воды тут же остановилось, и вода встала стеной на всём пути до самого города Адама, находящегося около Цартана, и народ перешёл реку около Иерихона.
  • Then the priests who bore the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel crossed over on dry ground, until all the people had crossed completely over the Jordan.
  • Земля в этом месте стала сухой; священники донесли ковчег завета Господа до середины реки и остановились. Они ждали там, пока народ Израиля не перешёл реку по сухой земле.

  • ← (Joshua 2) | (Joshua 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025