Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 8) | (Joshua 10) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Treaty with the Gibeonites

    And it came to pass when all the kings who were on this side of the Jordan, in the hills and in the lowland and in all the coasts of the Great Sea toward Lebanon — the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite — heard about it,
  • Услышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,
  • that they gathered together to fight with Joshua and Israel with one [a]accord.
  • собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.
  • But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
  • they worked craftily, and went and [b]pretended to be ambassadors. And they took old sacks on their donkeys, old wineskins torn and [c]mended,
  • употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;
  • old and patched sandals on their feet, and old garments on themselves; and all the bread of their provision was dry and moldy.
  • и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый.
  • And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now therefore, make a [d]covenant with us.”
  • Они пришли к Иисусу в стан Израильский в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак, заключите с нами союз.
  • Then the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?”
  • Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живёте близ нас? как нам заключить с вами союз?
  • But they said to Joshua, “We are your servants.”
    And Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”
  • Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?
  • So they said to him: “From a very far country your servants have come, because of the name of the Lord your God; for we have heard of His fame, and all that He did in Egypt,
  • Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа, Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и всё, что сделал Он в Египте,
  • and all that He did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan — to Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
  • и всё, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые были по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который жил в Астарофе.
  • Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, “We are your servants; now therefore, make a covenant with us.” ’
  • Слыша сие, старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: «мы рабы ваши; итак, заключите с нами союз».
  • This bread of ours we took hot for our provision from our houses on the day we departed to come to you. But now look, it is dry and moldy.
  • Этот хлеб наш из домов наших мы взяли тёплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый;
  • And these wineskins which we filled were new, and see, they are torn; and these our garments and our sandals have become old because of the very long journey.”
  • и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.
  • Then the men of Israel took some of their provisions; but they [e]did not ask counsel of the Lord.
  • Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.
  • So Joshua made peace with them, and made a covenant with them to let them live; and the rulers of the congregation swore to them.
  • И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества.
  • And it happened at the end of three days, after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors who dwelt near them.
  • А через три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;
  • Then the children of Israel journeyed and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kirjath Jearim.
  • ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их были: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.
  • But the children of Israel did not [f]attack them, because the rulers of the congregation had sworn to them by the Lord God of Israel. And all the congregation complained against the rulers.
  • сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом, Богом Израилевым. За это всё общество Израилево возроптало на начальников.
  • Then all the rulers said to all the congregation, “We have sworn to them by the Lord God of Israel; now therefore, we may not touch them.
  • Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом, Богом Израилевым, и потому не можем коснуться их;
  • This we will do to them: We will let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we swore to them.”
  • а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.
  • And the rulers said to them, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for all the congregation, as the rulers had promised them.”
  • И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. И сделало всё общество так, как сказали им начальники.
  • Then Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you dwell near us?
  • Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: «мы весьма далеко от вас», тогда как вы живёте близ нас?
  • Now therefore, you are cursed, and none of you shall be freed from being slaves — woodcutters and water carriers for the house of my God.”
  • за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!
  • So they answered Joshua and said, “Because your servants were clearly told that the Lord your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were very much afraid for our lives because of you, and have done this thing.
  • Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь, Бог твой, повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицом вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;
  • And now, here we are, in your hands; do with us as it seems good and right to do to us.”
  • теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи.
  • So he did to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
  • И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
  • And that day Joshua made them woodcutters and water carriers for the congregation and for the altar of the Lord, in the place which He would choose, even to this day.
  • и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы Господь.

  • ← (Joshua 8) | (Joshua 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025