Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Titus 3) | (Hebrews 2) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Greeting

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
  • Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
  • to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God, making mention of you always in my prayers,
  • Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
  • hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
  • слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
  • that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
  • дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
  • For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
  • The Plea for Onesimus

    Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
  • Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
  • по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
  • I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
  • прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:
  • who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
  • он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
  • I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
  • ты же прими его, как моё сердце.
  • whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
  • Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
  • But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
  • но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.
  • For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
  • Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
  • no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
  • Philemon’s Obedience Encouraged

    If then you count me as a partner, receive him as you would me.
  • Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
  • But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
  • Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
  • I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
  • Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
  • Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
  • Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
  • But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
  • А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
  • Farewell

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
  • Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.

  • ← (Titus 3) | (Hebrews 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025