Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Titus 3) | (Hebrews 2) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Greeting

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
  • Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові,
  • to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві:
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God, making mention of you always in my prayers,
  • Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах,
  • hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
  • бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих;
  • that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
  • щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між; вами заради Христа.
  • For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих.
  • The Plea for Onesimus

    Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
  • Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити,
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
  • все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в'язень Христа Ісуса.
  • I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
  • Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима,
  • who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
  • що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний.
  • I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
  • Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце.
  • whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
  • Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії.
  • But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
  • Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне.
  • For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
  • Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки,
  • no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі.
  • Philemon’s Obedience Encouraged

    If then you count me as a partner, receive him as you would me.
  • Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого.
  • But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
  • Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені.
  • I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
  • Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен.
  • Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
  • Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце!
  • Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу.
  • But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
  • А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам.
  • Farewell

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі,
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
  • Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
  • Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.

  • ← (Titus 3) | (Hebrews 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025