Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • The Earthly Sanctuary

    Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.
  • Первый завет имел предписания относительно поклонения Богу и святилище на земле.56
  • For a tabernacle was prepared: the first part, in which was the lampstand, the table, and the showbread, which is called the [a]sanctuary;
  • Была поставлена скиния, и в ее первом отделении находились светильник и стол со священными хлебами57; это отделение называлось «Святое».58
  • and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,
  • Второе отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой,59
  • which had the golden censer and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which were the golden pot that had the manna, Aaron’s rod that budded, and the tablets of the covenant;
  • к нему принадлежали золотой жертвенник60 для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом ковчег завета.61 В ковчеге находились золотой сосуд с манной,62 расцветший жезл Аарона и каменные плитки завета.
  • and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
  • Над ковчегом находились изваяния херувимов63 символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой «местом искупления».64 Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
  • Limitations of the Earthly Service

    Now when these things had been thus prepared, the priests always went into the first part of the tabernacle, performing the services.
  • С тех пор как все было устроено таким образом, священники регулярно входят в первое отделение скинии для того, чтобы совершать свое служение.
  • But into the second part the high priest went alone once a year, not without blood, which he offered for himself and for the people’s sins committed in ignorance;
  • Но во второе имеет право входить только первосвященник, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию.
  • the Holy Spirit indicating this, that the way into the Holiest of All was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.
  • Тем самым Святой Дух показывает, что пока действительна прежняя скиния, путь в Святое Святых еще не открыт.
  • It was symbolic for the present time in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who performed the service perfect in regard to the conscience —
  • В этом заключен пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить65 совесть поклоняющегося Богу.
  • concerned only with foods and drinks, various [b]washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
  • Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям.66 Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • The Heavenly Sanctuary

    But Christ came as High Priest of the good things [c]to come, with the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation.
  • Но когда Христос пришел как Первосвященник явившихся благ,67 Он вошел в более великую и совершенную скинию, построенную не руками людей, то есть не принадлежащую к этому миру.
  • Not with the blood of goats and calves, but with His own blood He entered the Most Holy Place once for all, having obtained eternal redemption.
  • Он вошел туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошел в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление!
  • For if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, [d]sanctifies for the [e]purifying of the flesh,
  • Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожженной молодой коровы освящает оскверненных, делая их ритуально чистыми,68
  • how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without [f]spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
  • то тем более кровь Христа, Который в силе вечного Духа принес Самого Себя как беспорочную жертву Богу, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу!
  • And for this reason He is the Mediator of the new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions under the first covenant, that those who are called may receive the promise of the eternal inheritance.
  • И поэтому Христос стал посредником нового завета, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от грехов, совершенных еще в условиях первого завета.
  • The Mediator’s Death Necessary

    For where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.
  • Завещание69 вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
  • For a testament is in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives.
  • Но если завещатель еще жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя.
  • Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.
  • Вот почему первый завет был утвержден не без крови.
  • For when Moses had spoken every [g]precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
  • Ведь когда Моисей провозгласил всему народу все заповеди Закона, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа70 и окропил саму книгу и весь народ.71
  • saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
  • Он сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять».72
  • Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.
  • Он также окропил кровью скинию и все предметы, используемые в богослужении.73
  • And according to the law almost all things are [h]purified with blood, and without shedding of blood there is no [i]remission.
  • Закон требует, чтобы почти все очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения.
  • Greatness of Christ’s Sacrifice

    Therefore it was necessary that the copies of the things in the heavens should be [j]purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  • Все земное, сделанное по образцу небесного, должно было очищаться таким образом, но небесное требует очищения лучшими жертвами, чем эти.
  • For Christ has not entered the holy places made with hands, which are [k]copies of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
  • Поэтому Христос вошел не в земное святилище, сделанное человеческими руками и являющееся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошел в сами небеса, чтобы предстать перед Богом за нас.
  • not that He should offer Himself often, as the high priest enters the Most Holy Place every year with blood of another —
  • Он вошел в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как первосвященник входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью.
  • He then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.
  • Следуй Христос этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
  • And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,
  • Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед судом,
  • so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation.
  • так и Христос один раз был принесен в жертву, чтобы искупить грехи многих людей,74 и Он придет во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.

  • ← (Hebrews 8) | (Hebrews 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025